ناشناس در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۸:۲۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۸:
باسلام من دوتادختر دارم به اسم شیدا و شکیبا بنابراین ازبیت عقل مسکین به چه اندیشه فرادست کنم دل شیدا به چه تدبیر شکیبا دارم خیلی خوشم آمد
فریبرز در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۹:
بدن معشوقه یا بهتره بگم مخاطب مورد نظرش رو از نظر انعطاف پذیری به شاخه ی تر (یا میشه گفت ترکه) تشبیه کرده.
راستی دوستان چاوشی گفته:" این آهنک رو ابتدا برای سهیم بودن در شادی مردم و بعد برای ادای احترام به دوستان تاجیک و افغانستانیم ارائه دادم"
گویا پس از انتشار شاهکار 13 از طرف این دوستان ابراز علاقه های زیادی به آقای خاص شده.
دوستای تاجیکی و افغانی، ما هم دوستون داریم.
حجت در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۳۹ دربارهٔ شاه نعمتالله ولی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱:
در بیت دوّم، "شاه معانی جهان" در نسخ دیگر "شاه معانی بیان" یعنی سروری که بیان او همگی معناست ، آمده است. الحق که این قصیده مدحی جامع در بیان حقیقت محمّدیه مطرح شده در مکتب ابن عربی است.
حسن در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۵۰:
بیت ششم ، مصرع دوم
او را دگر " که " بیند . صحیح است
رحیمی در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۲۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۷ - مناظرهٔ خسرو با فرهاد:
اکر تمام خمسه رادریک پله ترازو وتنها مناظره خسرو وفرهاد درپله دیگر باز هم شاید جندین برابر مناظره گرانی کند.
حسن در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۱۴:
از جناب اقای امین کیخا عزیز بخاطر ابراز همدری تشکر می شود
دوست در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۹:
شاخ تر در اینجا به چه معنی هست؟؟؟
مسعود ب در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۹:۳۰ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۹:
غلط املائی در بیت اول: «میوریم» بجای «می آوریم»
محمد خمیسی در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۴ دربارهٔ اقبال لاهوری » اسرار خودی » بخش ۸ - حکایت درین معنی که مسئلهٔ نفی خودی از مخترعات اقوام مغلوبهٔ بنی نوع انسان است که به این طریق مخفی اخلاق اقوام غالبه را ضعیف میسازند:
سلام در مصرع ذره شو صحرا بهتر است کاما بین کلمات ذره شو و صحرا مشو و گر عاقلی قرار گیرد تا معنا با فضای ابیات دیگر همخوانی یابد
رامش در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۵۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی را:
سلام
از گنجور بی نهایت تشکر میکنم که این اثر گرانبها را در اختیار همگان قرار داد .
Mohsen Maesumi در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۶:۲۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است:
در بیت 19 "پس چو حکمت ضاله مومن بود آن ز هر ک بشنود موقن بود "
بر مبنای چاپ انتشارات بهنود سال 1373
مسعود ب در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۲۷ دربارهٔ خلیلالله خلیلی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳:
در مصرع اول «نفروختیم» غلط است و صحیح آن «نرُفتیم» است (یعنی جارو نکردیم!)
شکوه در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۱۴ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی نوذر » بخش ۱۲:
برای خراش هم خراشیدن را دانسته اند و هم خریش و دروده و هم میوه های نیمه خورده ولی کاربرد دیگر آن برای سقط است که خیلی زیباست
شکوه در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی نوذر » بخش ۱۲:
پس چرا امروزه به جای شخ دادن میگوییم خش دادن؟
شکوه در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی نوذر » بخش ۱۲:
شخودند یعنی خراش دادند از شخودن است یعنی خراشیدن و به ناخن کندن
امین کیخا در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۹۸:
صراف ناز ناقد نقد ضمیر عشق
اشاره و فرانمون دارد به ایه قران کریم که من جاء بربه به قلب السلیم ، گویا در رستاخیز دلها را در سرگی و نبهرگی می ازمایند
امین کیخا در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۳۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۹۸:
خزیدن کودک را لوکیدن می گفته اند و شایان روی داشت اینکه به انگلیسی به خزیدن کودک locomotion می گویند که از لوکیدن فارسی است و ما خود لوکیدن را فراموش کرده ایم
امین کیخا در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۳۱ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » پادشاهی نوذر » بخش ۸:
ستور که چهارپا ی است اما ستورگاه را خباک می گفته اند و اصطبل در عربی و فارسی کاربرد دارد ولی چون در انگلیسی هم به اصطبل stable می گویند شاید اصطبل هم فارسی باشد از این سو شاید بهتر باشد استبل بنویسیم .
شکوه در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۲۷ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶۷:
نا نیکو شاید زیبا نباشد ولی زشت هم نیست شاید این یکی از تفاوت ها باشد
حسین ملیحی شجاع در ۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۸:۴۴ دربارهٔ حافظ » اشعار منتسب » شمارهٔ ۲: