علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۵۶ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:
با سلام و احترام
این ترجیع بند توحید محض است و کسی که با زبان عارفان نامی این سرزمین آشنا باشد، به راستی آن را درک خواهد کرد و سرمست زیبایی سرشار آن خواهد شد. سر اشعار بزرگانی نظیر حافظ و مولوی و سنایی و هاتف در زبان رمزآلود آنان است و این زبان، سرشار از گفته های مگویی است که آدمیان، آن گاه که زبان عادی از بیان آن در می ماند، به این زبان به تکلم روی می آورند. هاتف بزرگ یکی از این افراد است. فهم آن ها از هستی، با فهم افراد عادی متفاوت است. افراد عادی مو را می بینند و آن ها پیچش مو. چشم انداز بزرگ خدای سبحان، برای همه به یک اندازه گسترده است، اما همه به یک اندازه از آن در نمی یابند. هر کسی به تناسب ظرفی که با خود دارد، از آن بهره خواهد برد. ریاضی دان عالم را تماما ریاضی می بیند و نقاش نقش های زیبا و شکارچی، شکارهای فراوان و ... نگاه درست، نگاه جامع به آن است که هرچیزی را به جای خویش بنشانیم و ببینیم و این پیامی است که بزرگانی نظیر هاتف و حافظ و مولوی برگرفته از قرآن و اهل بیت و انبیای الهی به دیگران آموخته اند تا چه قبول افتد و چه در نظر آید.
موفق باشید
علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۳۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۲۰:
با سلام و احترام
نظر حمیدرضا درست است. مصراع های اول ناقص هستند. مصراع های دوم وزن شان هم متفاوت است با مصراع های اول. لطفا اگر کسی دسترسی به اصل دیوان دارد، اصلاح کند. ممنون
موفق باشید
علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۶:
با سلام و احترام
این بیت، اصلا قطعه نیست، بلکه رباعی است که به اشتباه در این جا آمده است. هم وزن آن در قالب رباعی است و هم قافیه و ردیف آن که در مصراع اول و دوم و چهارم یکی است.
موفق باشید.
---
پاسخ: با تشکر از شما، وزن شعر نسبت به وزن رباعی یک هجا بیشتر دارد، لذا رباعی به حساب نمیآید.
علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۱:
با سلام و احترام
لطفا مصراع اول بیت اول تصحیح شود:
متی حللت بشیراز یا نسیم الصبح
توضیح این که: این بیت عربی است و در عربی «به» نداریم. معنای مصراع این می شود که: ای نسیم صبح گاهی! وقتی که به شیراز رسیدی....
موفق باشید
علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۱۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » ملحقات و مفردات » شمارهٔ ۱:
با سلام و احترام
یک نکته ی مهم از طرف کسی که دستی در شعر و شاعری دارد: نظرخواهی در خصوص اشعار بزرگان خوب است، اما فراموش نشود که مبادا نظرات خود را به جای نظرات آنان بپنداریم. برای مثال سخن متین در باب مصراع دوم بیت ششم، اصلا درست نیست. کسی که با ساختار زبانی زمان سعدی آشنا باشد، به راحتی این موضوع را در می یابد. یا هستی و پرهام و بعد هم علی، در باب آن اصلاحیه ای که گفته اند: به نظر ما چنین درست است، شاید به نظر آنان خوب باشد، اما نظر شاعر چنین نیست. از سوی دیگر، معنای از دوری در این جا بسیار متناسب تر و به واقع نزدیک تر است تا معنای گر روزی، توضیح آن را باید در جال دیگری با تفصیل مطرح کرد.
موفق باشید و در این کار بزرگ فرهنگی که در پیش گرفته اید، خدا یارتان باد
محمد یزدانی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۰۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱:
باسمه تعالی.
با سلام.
با نظر دو دوستی که فرمودند املای صحیح سد است موافقم.
اگر قرار باشد با هر تغییر املائی در فارسی، که هنوز هم ادامه دارد، اشعار کهن و ادبیات دیرینمان را تغییر دهیم، شاید دیگر چیزی از این گنجینه باقی نماند.
بهترین کار این است که پاورقی دهید و توضیح دهید که منظور از سد صد است.
لطفا به حالت اولش برگردانید.
با تشکر،
مدرس دانشگاه و دانشجوی دکتری زبان
علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۳۱ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قطعات » شمارهٔ ۲۲۰:
جانم، کآخُر گیتیست سنگین ای دریغ!
صلا در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۲۲ دربارهٔ عرفی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱:
در بیت چهارم « میخانه» به اشتباه « میجانه» تایپ شده است.
حسین علیزاده hossaynalizadeh@yahoo.com در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۰۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیتاند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکند:
وقتی مو سی بی رنگ اسیر فرعون بارنگ شد بین آنان جنگ آغازشداما و قتی فرعون هم از رنگ نجات پیداکند وبه بی رنگی اولیه برسد بین آنان آشتی دائم برقرارخواهدشد بایدبدانیم که این رنگ چیست که بسی جنگ وخون ریزی دربین انسان ا بوجودآورده است ؟ وازابتداء خلقت تاکنون همیشه ؛قتل ونزاع وچپاول وقارت بوده وهم چنان ادامه دارد.وآیا بی رنگی چیست که اگر حاصل شود صلح وآشتی درجامعه تحقق پیداخواهدکرد ؟
محمود در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۱۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیهالسلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول باد:
حق همیشه متکی به نفس است، اما باطل از آبروی حق مدد میگیرد و سعی میکند خود را به لباس او در آورد و از حیثیت او استفاده کند، همانگونه که" هر دروغی از راست فروغ میگیرد"، که اگر سخن راستی در جهان نبود، کسی هرگز دروغی را باور نمیکرد، و اگر جنس خالصی در جهان نبود، کسی فریب جنس قلابی را نمیخورد، بنا بر این حتی فروغ زودگذر باطل و آبروی و حیثیت موقت او به برکت حق است، اما حق همه جا متکی به خویشتن است و آبرو و اثر خویش!
تفسیر نمونه، ج10، ص: 168
محمود در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۱۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیهالسلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول باد:
قرآن کریم در آیه17 سوره مبارکه رعد می فرماید:
أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسالَتْ أَوْدِیَةٌ بِقَدَرِها فَاحْتَمَلَ السَّیْلُ زَبَداً رابِیاً وَ مِمَّا یُوقِدُونَ عَلَیْهِ فِی النَّارِ ابْتِغاءَ حِلْیَةٍ أَوْ مَتاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ کَذلِکَ یَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَ الْباطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَیَذْهَبُ جُفاءً وَ أَمَّا ما یَنْفَعُ النَّاسَ فَیَمْکُثُ فِی الْأَرْضِ کَذلِکَ یَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثالَ (17)
ترجمه:
خداوند از آسمان آبی فرستاد و از هر دره و رودخانهای به اندازه آنها سیلابی جاری شد، سپس سیل بر روی خود کفی حمل کرد- و از آنچه (در کورهها) برای بدست آوردن زینت آلات یا وسائل زندگی آتش روی آن روشن میکنند نیز کفهایی مانند آن به وجود میآید- اما کفها به بیرون پرتاب میشوند ولی آنچه به مردم سود میرساند (آب یا فلز خالص) در زمین میماند خداوند اینچنین مثال میزند (17)
آیت الله مکارم در بین تفسیر این آیه، با اشاره ای به این مصرع از مولوی که «در دو عالم هر دروغ از راست خاست» اینچنین می آورد:
باطل در بقای خود مدیون حق است.
همانگونه که در تفسیر آیه گفتیم، اگر آبی نباشد هرگز کف نمیتواند به حیات خود مستقلا ادامه دهد، همین گونه اگر حق نبود، باطل هم فروغی نداشت، اگر افراد درستکار نبودند کسی تحت تاثیر افراد خائن واقع نمیشد و فریب آنها را نمیخورد، پس همین جولان و فروغ کاذب باطل مدیون بهرهبرداری از فروغ حق است (کان دروغ از راست میگیرد فروغ!).
تفسیر نمونه، ج10، ص: 171
امید مقدسی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۱۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۸:
این غزلو با صدی سالار عقیلی حتما حتما گوش کنید
سیما مدبری در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۰۰ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » نیرنگ نسیم:
با سلام
بیت دوم این رباعی اشتباه نوشت شده , صحیح اون به این صورت می باشد :
زلف بی آرام او از آهِ من آید به رقص
شعله بی تاب می رقصد به آهنگ نسیم !
محسن در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۵۷ دربارهٔ اقبال لاهوری » زبور عجم » بخش ۱۱۸ - چون چراغ لاله سوزم در خیابان شما:
این شعر سوای زیبایی ، داره پیش بینی آینده رو میکنه . این شعر درباره امام خمینی اگه نباشه حتما درباره یکی از رئیس جمهورهای غربی است یا شاید هم اونور آبی هایی که دلشون سخت واسه این مملکت می تپه ؟؟؟!!!! قابل توجه آقا امیر و آقا کیا .
در ضمن اونوقت که علامه این شعر رو سروده امام خمینی رو نمی شناخته و در رسای اون نگفته بلکه پیش بینی کرده .
سعید در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۲۷ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۸ - در مدح امیر انکیانو:
در این بیت:
کام درویشان و مسکینان بده
تا همه کارت برآرد کردگار
(کامت) باید به جای (کارت) بیاید.
در پاسخ به خانم محترم:
خواننده امروز نباید مطابق دنیا و معرفت و اندیشه های امروزین از نویسنده قذیمی انتظار داشته باشد. ای بسا اندیشه های فردا هم با امروز تفاوت خواهد کرد. ملاک قضاوت و تحلیل دنیای همان روز است. چرا که هر انسانی فرزند زمان خویش است. خود حضرت سعدی هم فرمود:
آنچه دیدی بر قرار خود نماند
وینچه بینی هم نماند بر قرار
سعید در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۱۶ دربارهٔ باباطاهر » دوبیتیها » دوبیتی شمارهٔ ۷۴:
من اینطور دیدم و بنظرم درست تر بود:
گذر کردم به گورستان کم و بیش
بذیذم حال دولتمند و درویش
نه درویشی در آنجا بی کفن ماند
نه دولتمند برد از یک کفن بیش
حمیدرضا در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۳۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی را:
در فرهنگ لغت کلمه "فا" هم معنی کلمات "به" و " با " میباشد بنابراین " فا پیش رفت " به سادگی معنی "به پیش رفت " را میدهد.
هادی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۴۶ دربارهٔ شاه نعمتالله ولی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۱ (مهدی نامه):
خواهش میکنم یکی از دوستان مرا راهنمایی کند که اشعار صحیح پیشگویی شاه نعمت الله ولی را از کجا میتونم پیدا کنم انقدر با هم متفاوتند که ادمو گیج میکنه
قسیم طوفان در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۳۹ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۵۳:
درود باد بر شما
در مصرع دوم بجای آتش سوزی است به شکل ذیل
((به این سوزی که من دارم مگر آتش کند سردم ))
با احترام
علی در ۱۲ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۵ دی ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۰۱ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » مطایبات » شمارهٔ ۱: