گنجور

حاشیه‌ها

نریمان در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۱۵ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵:

بیت چهارم مصراع اول اینگونه به نظر میرسد که به جای"شراب" ،"نماز" صحیح باشد.
---
پاسخ: در نسخهٔ چاپی در دسترس ما (تصحیح پرویز اتابکی) متن همین است (شراب).

 

نریمان در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۳ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸:

بیت 3 مصراع اول "گفتم" و مصاع دوم "گفت" و هر دو اشتباه نگارشی ست.
---
پاسخ: مصرع اول درست به نظر می‌رسد، مصرع دوم مطابق فرموده تصحیح شد.

 

نریمان در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۵۹ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷:

در بیت 4 "قصه" به جای "غصه" صحیح تر بنظر میرسد.چرا که اولا شوق اندوهی ندارد و دو از آن "قصه شوق" عاشق دراز است و سه اینکه "قصه" با "زلف" و "دراز" ایهام تضاد دارد چه در زبان عرب (اگر اشتباه نکنکم) "قص"به معنای کتاه کردن (مو) است.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۱۹ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۴ - مناظره:

خواهشمند است مورد زیر را تصحیح فرمایید:
نادرست:
یتیم و پیره‌زن، اینقدر خون دل نخورند
اگر بخانهٔ غارتگری فتد شرری
درست:
یتیم و پیر‌زن، این قدر خون دل نخورند
اگر به خانهٔ غارتگری فتد شرری

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۷:۱۰ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۰ - مادر دوراندیش:

خواهشمند است مورد زیر را تصحیح فرمایید:
نادرست:
با طعمه‌ای ز جوی و جری، اکتفا کنید
آسیب آدمی است، هر آنجا که ارزان است
درست:
با طعمه‌ای ز جوی و جری، اکتفا کنید
آسیب آدمی است، هر آنجا که ارزن است

 

نریمان در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۴ دربارهٔ عبید زاکانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱:

بیت اول مصراع دوم کلمه "پیش" به گمانم "نیش" باشد.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۰۶ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۱۰۳:

بین الحزن اشتباه بوده ، صحیح آن بیت الحزن است.

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۶:۰۰ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » سفریات » غزلیات » شمارهٔ ۳۵:

در مصرع اول بیت دوم ز دو صحیح است.

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۵۳ دربارهٔ رضی‌الدین آرتیمانی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳:

در بیت اول مصرع دوم کلمه اقرار بجای قرار ،قرار گیرد.

 

ملیحه رجائی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۵۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:

معنی بیت 2: داستان عشق گسستنی نیست. ( بی نهایت است.) در انجا زبان گفتار بریده شده است.
معنی بیت 3: سلمی معشوق ما را چه رسیده است و از صاحب سلمی بپرسید در منزلگاه محوب ماکیست ؟! همسایگان کجا هستند و حالشان چطور است ؟
معنی بیت 4: خانه ای که آباد و درست بود ویران و ناپدید گردید وضع آن سرای را از ویرانه های بازمانده بپرسید.
معنی بیت 5: با داشتن کمال زیبایی و نکویی کامروا شدی خداوند چشم زخم حسود را از تو دور کند.
معنی بیت 6: ای قاصد معشوق خداوند تو را نگاه دارد. خانه بر تو فراز باد! خوش آمدی بیا و فرود آی!
معنی بیت 7: میدان مجلس از یاران باده نوش و از قدح مالامال شراب خالی ماند.
معنی بیت 8: شب فراق ظاهر گشت. عجبا در این شب فراق، شبروان خیال جانان چه بازی در بیاورند!

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۵:۲۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۲:

خواهشمند است اشکال زیر را برطرف فرمایید:
نادرست:
زنگ خودبینی از آئینهٔ دل بزدا
گر آلودگی از چهرهٔ جان بستر
سود و سرمایه بیک بار تبه کردی
نشدی باز هم آگاه ز نفع و ضر
درست:
زنگ خودبینی از آئینهٔ دل بزدا
گرد آلودگی از چهرهٔ جان بستر
سود و سرمایه به یک بار تبه کردی
نشدی باز هم آگاه ز نفع و ضرر

 

آرش عابدینی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۳۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵۳:

از هر چه به "جز" می است ، بهتر نیست؟

 

سعید در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۶:

1- در بیت اول کلمه دانش اشتباه است و کلمه ذاتش در این جایگاه صحیح است.
2- در بیت ششم کلمه ثاینی اشتباه است و کلمه ثانیی در این جایگاه صحیح است.

 

محمد مهاجری در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۴۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک:

تاسه‌گیر درست است، نه تا سه گیر
تاسه‌گیر: آنکه و آنچه تاسه آرد. آنچه بیم و اضطراب و گرفتگی گلو ایجاد کند.
فاصله‌های بی‌مورد موجب خوانش اشتباه می‌شوند. با سپاس از شما

 

محمد عبدالعزیز مهجور در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۰:۰۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۸:

خاک گرد وبرلب مال این چه بی حیائی هاست ....به جای آیا این درست است...

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۴۸ دربارهٔ رهی معیری » منظومه‌ها » خلقت زن:

لطفا چند مصرع را به شرح زیراصلاح فرمایید:
چو زن یار کسان شد مار از او به
پی ایجاد زن اندیشه ها کرد
شکرافشانی و شیرینی از نی
فریب از مار و دور اندیشی از مور
به دنیا در بود دنیای دیگر

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۳۳ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۱ - نیروی اشک:

این مصرع را جهت درک بیشتر زیبایی آن اینگونه بنویسید : ای مه چراغ کلبه ی من ! باش ساعتی

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۲۷ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۱۲ - راز خوشدلی:

مردم دانا انده نخورد بهر دو کار صحیح است.

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۲۴ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » قصاید » شمارهٔ ۲۲۲ - جغد جنگ:

بیت زیر دو بار تکرار شده:
کجاست عهد راستی و مردمی؟
فروغ عشق و تابش ضیای او

 

سید جواد رضوانی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۹:۲۳ دربارهٔ رهی معیری » چند قطعه » قطعهٔ ۱۱ - کالای بی‌بها:

که از نظم و نثرم دو گنجینه بود صحیح است.

 

۱
۵۰۳۲
۵۰۳۳
۵۰۳۴
۵۰۳۵
۵۰۳۶
۵۲۰۲