گنجور

حاشیه‌ها

رضا جوانروح در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۱:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۵:

در بیت چهارم بجای (این خوشدل و خوش دامن ) بهتر است که ( ای خواجه خوش دامن) گذاشته شود.

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۱۱ دربارهٔ رضی‌الدین آرتیمانی » قصاید » شمارهٔ ۳ - چشم تو:

خواهشمند است موارد زیر را اصلاح فرمایید:
نادرست:
در خرابات عشق و شور و جنون
باختم دین و دل، قلندوار
درست:
در خرابات عشق و شور و جنون
باختم دین و دل، قلندروار

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۵:۲۱ دربارهٔ رضی‌الدین آرتیمانی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۹:

خواهشمند است موارد زیر را اصلاح فرمایید:
نادرست:
ای آنکه سنگ کوبی بر سینه از غم مرگ
گویا سرت نخورد است بر سنگ زندگانی
درست:
ای آنکه سنگ کوبی بر سینه از غم مرگ
گویا سرت نخورده است ( یا: نخوردست ) بر سنگ زندگانی

 

علیرضا در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۱:۴۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

در بیت آخر منظور از کوته آستینان، صوفیان و زاهد نمایان عصر حافظ هستن که لباس های پشمین با آستین های نسبتا کوتاه می پوشیدند.

 

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۰:۱۷ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » آغاز کتاب » بخش ۹ - داستان دقیقی شاعر:

بیت آخر نمیتواند فردوسی باشد و ضمنا غیر منطقی است(بیت ششم را ملاحظه فرمائید)
اساسا این بیت اضافی است

 

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۳:۴۳ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۶:

با درود
در بیت 25 مصرع 1
دو دست که همان (دود است) است،
به هم چسبیده شود! دودست.
کار شما شاهکار است و من تازه آشنا شدم!
با سپاس
و بدرود

 

مجید سیدی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۴۱ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۴۷:

در مصرع
گفت «نی» گفتمش «چون می‌کشتی
صحیحی است که بنویسیم:
گفت «نی» گفتمش «چو می‌کشتی

 

مجید سیدی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۳۹ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۴۷:

در بیت هفتم به جای کردن باید درج شود کردنت یعنی:
زین سفر کردنت به رنج و به بیم

 

Jamshid در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۱۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷۱:

لغت سد در بیت دوم بایستی صد نوشته شود(منظور عدد صد)

 

Jamshid در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۱۰ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷۱:

لغت سد در بیت اول بایستی صد نوشته شود

 

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۸ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷۱:

لغت سد در بیت اول بایستی صد نوشته شود

 

jamshid در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۲۰:۰۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷۱:

لغت سد در بئت اول بایستی صد نوشته شود

 

میلاد در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۴۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۲۰:

بـا سـر و قـدی تـازه تـر از خــرمــن گـل --- از دسـت مـده جــام مـی و دامـن گــل
زان پــیـش کـه نــاگـه شـود از بـاد اجـل --- پــیـراهـن عـمـر تــو چـو پــیراهن گــل

 

سعید در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۱۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹ - گل پشت و رو ندارد:

باز هم رخنه ی دل در بیت هفتم تصحیح نشده و توجه کنید که رخنه ی دل صحیحه.

 

ناشناس در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۰۶:۲۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۲:

إِنَّا زَیَّنَّا السَّمَاء الدُّنْیَا بِزِینَةٍ الْکَوَاکِبِ ﴿6﴾ وَحِفْظًا مِّن کُلِّ شَیْطَانٍ مَّارِدٍ ﴿7﴾ لَا یَسَّمَّعُونَ إِلَی الْمَلَإِ الْأَعْلَی وَیُقْذَفُونَ مِن کُلِّ جَانِبٍ ﴿8﴾ دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿9﴾ إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (سوره صافات)
در قرآن کریم سوره صافات خداوند اشاره ای به حفظ آسمان دنیا از شیاطین دارد که عرفا از این آیات به تنازع عشق و عقل تعبیر کرده اند. بخصوص عقیده دارند حضرت حافظ این دو مصرع از این غزل را از این آیات اقتباس نموده است: عقل می‌خواست کز آن شعله چراغ افروزد. برق غیرت بدرخشید و جهان برهم زد
مدعی خواست که آید به تماشاگه راز.
دست غیب آمد و بر سینه نامحرم زد

 

راهی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۵۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۴۳:

به نظر میرسد که مصرع دوم اینچنین باشد
قومی دگر فتاده درراه یقین
که دراینصورت از لحاظ ارتباط معانی دو مصرع نیز روشن تر میگردد.چرا که قومی در تفکر هستند وبه یقین نرسیدند ولی قومی دگر به یقیین رسیدند.
اما در کنار این زحماتی که کشیدید وبسیار قابل تقدیر است.اگر تفسیرهای مربوطه که توسط محققین انجام شده نیز قابل دسترسی میبود. بسیار سودمند تر میگشت

 

راهی در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۹:۴۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۱۱:

از جمله رفتگان این راه دراز
کو باز آمده ائی که به ما گووید راز
هان بر سر این دو راهه از روی نیاز
چیزی نگذاری که نمی آئی باز
آنچه شما در سایت نوشتید خیلی متفاوت است. بهتر است که درست ترین وصحیح ترین انتخاب شود. در غیر اینصورت در سایر اشعار نیز دچار اشتباه میشویم

 

امیر در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۸:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۷۸:

از غزلهای زیبای مولاناست که به یک مناجات صمیمانه میماند.موضوع محوری آن عفو وبخشایش الهیست که شاعر آن را از پروردگارش میطلبد و گوئیا گام در راه توبه نهاده.
از ویژگیهای جالب توجه آن استفاه از واژه احسان در بیت17 است که در دو معنی به کار رفته است. احسان در مصرع اول این بیت همان عفو وکرم الهیست اما در مصرع دوم احسان به معنای عبادت پروردگار است چنانکه گویی اورا میبینیم که شاعر نیز به این نکته اشاره کرده است.
والله عالم

 

Masoud Rahvar در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ اوحدی » جام جم » بخش ۱ - سر آغاز:

I am sorry, writng in Farsi is not posible for me know,please consider the word "joft" in second part of 8th word is "khoft"Thank you Masoud Rahvar

 

منصور محمدزاده در ‫۱۳ سال و ۱۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۹، ساعت ۱۱:۴۳ دربارهٔ رضی‌الدین آرتیمانی » گوهر عشق:

خواهشمند است موارد زیر را اصلاح فرمایید:
نادرست:
ز لذتهای عٰالم گر کنم یاد
بجز خون جگر چشمم مبناد
درست:
ز لذتهای عالم گر کنم یاد
به جز خون جگر چشمم مبیناد

 

۱
۵۰۳۳
۵۰۳۴
۵۰۳۵
۵۰۳۶
۵۰۳۷
۵۲۰۱