گنجور

حاشیه‌ها

 

این رباعی منسوب به ابو علی سینا نیز می باشد.

mahtab در تاریخ ۱۷ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۶:۳۰ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۱۶۵


سریشم به کسر س و ضم ش ماده ای که از شکم ماهی بر گیرند و چسبنده است

mahtab در تاریخ ۱۷ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۶:۰۶ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۸۲


midahand abi ke delha ra “monavar” mikonand

پاسخ: ضبط نسخه قزوینی-غنی همین است (توانگر) و به قرینه‌ی «گدا» کلمه‌ی «توانگر» درست‌تر می‌نماید.

Hossein در تاریخ ۱۶ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۲:۵۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۹۹


katash

پاسخ: در مصرع دوم بیت پنجم کلمه‌ی «کتش» با «کآتش» (ک‌آتش) جایگزین شد.

Hossein در تاریخ ۱۶ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۲:۳۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۵۴


آسمان از خرمنوی خوشه‌چین شد
به نظر می رسد یک فاصله بین خرمن - وی جا مانده است

پاسخ: با تشکر از شما، در بیت مذکور «خرمنوی» با «خرمن وی» جایگزین شد.

زینب عابدینی در تاریخ ۱۶ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۷:۵۱ دربارهٔ شمارهٔ ۷


این شعر لب مطلب رو می گه جان خودم.

شهروز در تاریخ ۱۶ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۴:۵۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹۲۱


این بخش از شعر به باور مولانا به ایرانی بودن اشاره می کند :
پارسی گوییم یعنی این کشش
زان طرف آید که آمد آن چشش
چشم هر قومی به سویی مانده‌ست
کان طرف یک روز ذوقی رانده‌ست
ذوق جنس از جنس خود باشد یقین
ذوق جزو از کل خود باشد ببین

جواد در تاریخ ۱۶ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱:۵۰ دربارهٔ بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویش


سلام.فکر میکنم در بیت آخر از نظر املائی اشتباهی رخ داده که صحیح آن اینست:گر چه مستوجب صد گونه جفائی بازآ

پاسخ: مصرع مذکور مطابق نظر شما تغییر کرد به این ترتیب که اشتباه املایی احتمالی «سد» با «صد» جایگزین شد.

داود در تاریخ ۱۵ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۶:۳۸ دربارهٔ غزل ۱


به یادبود پدر عزیزم (شاه جمال)

زهرا در تاریخ ۱۵ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۲۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۵۹


حق دشمن خود مکن به تعظیم کسان درست است

ابراهیم در تاریخ ۱۴ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۸:۰۳ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۴۵


واقعا لذت بردم

بهار با این شعر بسیار زیبا و دلنشین حجت رو بر همه ی منتقدین سعدی بسته است .

هنر به چشم عداوت بزرگتر عیب است
گل است سعدی و در چشم دشمنان خار است

صادق در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۲:۵۶ دربارهٔ شمارهٔ ۱


آقای محلوجی:
زمی مخفف زمین است و در متون کهن به تناوب آمده (زمی در لغتنامه دهخدا).
در این شعر خاص تمامی ابیات قافیه‌ی درونی دارند (بیت دوم: گلی-بلبلی-ولی، بیت سوم: ماوبس-رعناوبس-زیباوبس و …) در بیت مذکور هم «آدمی» و «مردمی» نشان می‌دهند که «_می» حرف روی است و لذا کلمه‌ی مورد بحث زمین نمی‌تواند باشد و زمی است.

حمیدرضا در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۷:۵۵ دربارهٔ غزل ۴۳۵


با تشکر از شما، در browser من مصراع دوم بیت اول تماما در یک سطر جا نگرفته و در نتیجه مصراعهای سایر ابیات به درستی کنار هم قرار نمی گیرند.

اگر فاصله ما بین “افسار” و “نیست” حذف شود این مشکل برطرف خواهد شد.

پاسخ: مشکل موقتاً حل شد (در صورتی که شما هنوز شعر را به همان صورت می‌بینید کلید Ctrl+F5 را بزنید تا تمامی اجزای صفحه از میزبان دوباره آورده شوند)، در هر صورت مشکلاتی شبیه به این هنوز وجود دارند و نیازمند یک راه حل بهتر برای نمایش متقارن ابیات هستند که تلاش می‌شود در فرصت مناسب مشکل حل شود.

حسین جلالی در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۷:۰۵ دربارهٔ مست و هشیار


در بیت مصراع اول “گفتی که چون من در زمی دیگر نباشد آدمی” کلمه زمین به اشتباه زمی تایپ شده است

عباس محلوجی در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۷:۳۹ دربارهٔ غزل ۴۳۵


چه نیـــکو کرده ای گفتار حافظ
ز دلهـــا میبری زنگار حافظ
گهی گوئی زسا قی ساغرو می
گه از هجران وگه دیدار حافظ
گهی ازعاشقان گفتی گه ازعشق
گهی دروصف روی یار حافظ
ز نیکو سیرتان گه یا د کردی
ز گلها گفتی و از خار حافظ
ز روز روشن و از شام تاریک
گهی از چرخ افسونکار حافظ
بدستت ساغری خالی ز تزویر
به مستی گفتی از هشیار حافظ
گه از مهراب گفتی گاهی ازمهر
گــهی از خا نه خمار حافظ
گه از سجاده گاه از دلق گفتی
گــهی از فتنه دستار حافظ
ز اسرار جهان آ گاه بودی
تو بودی محرم اسرار حافظ
نکو توصیف کردی باده عشق
غم دلـدار و شام تار حافظ
تمام گفتنیها گفتی از پیش
همه خواب و توئی بیدار حافظ
هزارت آفرین گویم به هربیت
دوباره میکنم تکـرار حافظ
برو(خسرو)مریدخواجه میباش
که دارد نکته ها بسیار حافظ

خسرو رضائی تورنتو کانادا

خسرو در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۶:۲۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۲۳


Walt Disney sholud be proud of persia poet who nicely present cat and mice story long time before walt Disney.
I am as Iranian Very proude of this.

ali در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۳:۲۰ دربارهٔ موش و گربه


A magnificent peom and a beautiful harmony

Omid در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲:۴۶ دربارهٔ غزل ۴۳۷


مصرع سوم چنین است:

دو چشم در سر هرکس نهاده اند ولی

پاسخ: با تشکر از شما مصرع مذکور که حاصل تکرار اشتباهی مصرع دوم بیت اول بود با صورت صحیح ارائه شده توسط شما جایگزین شد.

م - ا در تاریخ ۱۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۳:۴۷ دربارهٔ قطعه شمارهٔ ۱۳


بسیار دلپذیر مینماید

Anonymous در تاریخ ۱۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۳:۲۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۸


@توری مستوفی:
با تشکر از شما، در صورتی که نظر شما مستند به نسخه چاپی است بفرمایید تا تصحیح صورت گیرد. در هر صورت نظرتان به صورت حاشیه خواننده را در جریان تحریف احتمالی قرار می‌دهد.

حمیدرضا در تاریخ ۱۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۸:۴۵ دربارهٔ تصنیف مرغ سحر


[صفحهٔ اول] … [۴۰۹۱] [۴۰۹۲] [۴۰۹۳] [۴۰۹۴] [۴۰۹۵] … [صفحهٔ آخر]