گنجور

حاشیه‌ها

علی در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۴ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۹:۰۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳:

انسان هر چقدر بیشتر غزلیات حافظ را می خواند بیشتر شیفته اش می شود. بیخود نیست که به وی لقب لسان الغیب داده اند. تاثیر اشعارش فوق العاده است.

 

سعید در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۴ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۸:۰۸ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۲۲۴:

این همه عاشقی کردند تا قطره ای بچکد و دل حاصل شود ولی افسوس که آدما چه ساده وآسان آن را میشکنند گویا نشنیدند که :
دل بدست آور که حج اکبر است
از هزاران کعبه یکدل بهتر است

 

ناشناس در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۴ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۵:۱۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۸۴:

سلام،منظور جناب حافظ از خواجه جلال الدین کی هستش؟

 

پویان شهیدی در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، جمعه ۱۴ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۰۶ دربارهٔ صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۳۲:

آنچه در مصراع دوم به صورت «بر شکال» نوشته شده، در واقع واژۀ «بَرْشْکال» است. برشکال یا بَرَسات به معنی «فصل بارانی هندوستان» است که از سانسکریت گرفته شده است. (رجوع کنید به لغتنامۀ دهخدا، ذیل واژۀ «برسات»)

 

ماروس در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۵۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی را:

عرس کلمه ی عربی است و به معنای جشن عروسی است.

 

ماروس در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۳:۵۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی را:

*طهرا بیتی بیان پاکی است/گنج نورست ار طلسمش خاکیست
اشاره به ایه ی شریفه 125 سوره بقره دارد که می فرماید « وَعَهِدْنَا إِلَی إِبْرَاهِیمَ وَإِسْمَاعِیلَ أَن طَهِّرَا بَیْتِیَ لِلطَّائِفِینَ وَالْعَاکِفِینَ وَالرُّکَّعِ السُّجُودِ »
به ابراهیم و اسماعیل سفارش کردیم که خانه ی من (کعبه) را پاکیزه کنند برای طواف کنندگان معتکفان و رکوع کنندگان سجده گزار.

 

simin در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۳:

با سلام خدمت دوست عزیزی که در حاشیه با نام «مظلومی نژاد» مطلبی از افلاکی در نظر داشته‌اند.
لطفا مقاله دکتر محمود فتوحی و دکتر محمدِ افشین‌وفایی را تحت عنوان «تحلیل انتقادی زندگی‌نامه‌های مولوی» و یا مقاله دکتر افشین‌وفایی تحت عنوان «فریبکاری ایدئولوژیک با نظیره‌سازی کرامت‌ها در زندگی‌نامه‌های مولوی» را بخوانید، تا نسبت به مناقب العارفین افلاکی و رساله سپهسالار و سایر زندگی‌نامه‌های مولوی نگرش دیگری پیدا کنید. چون شخصیت حقیقی مولانا با چهره‌ای که در این آثار از وی تبلور یافته، زمین تا آسمان متفاوت است. از این رو اساتید ادبیات فارسی چندان اعتبار و سندیتی برای سخنان منفعت‌طلبانه و مغرضانه افلاکی، قائل نیستند.
سپاس از دست اندر کاران گنجور.

 

منیر سپاس در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۰۶ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۵:

صورت وهمی به هستی متهم داریم ما ، شما بدون ی نوشته اید شعر از وزن و معنی بیرون می کند
به هر حال زحمات گنجور درخور ستایش است، منحیث دوستدار و خدمتگزار شعر وادب فارسی، خیلی ها سپاسگزار تان می باشم

 

ناز بانو در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۲:۰۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۴:

درود بی پایان بر سعدی شیرین سخن شکر شکن

 

س-ص در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۰:۳۸ دربارهٔ شاه نعمت‌الله ولی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۱ (مهدی نامه):

سلام من شنیدم شاه نعمت الله پیش بینی‌ای هم در مورد موبایل داشته به این مضمون که زمانی میرسه که مردم با وسیله ای اندازه یه قوطی کبریت از اینور دنیا با اونور دنیا ارتباط برقرار میکنن. میخواستم بدونم آیا صحت داره ؟ آیا کسی شعری با این مضمون در دیوان شاه نعمت الله دیده؟ کسی که این مطلب را برای من میگفت، میگفت ما زمان شاه فکر میکردیم منظورش رادیو های جیبیست؛ حالا فهمیدیم منظورش تلفن همراهه.

 

محمدرضا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۹:۲۳ دربارهٔ وحشی بافقی » گزیدهٔ اشعار » ترجیعات » ترجیع بند - ما گوشه نشینان خرابات الستیم:

بیت : آن می که چو ته مانده فشانند به خاکش
صد مرده سرمست سر از گور برآرند
ظاهرا کلمه " صد " اشتباها "سد" تایپ شده است.
متشکرم

 

فریدون در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۷:۴۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۱۱:

با سلامی دوباره
در مصرع:
به پیش فریدون شد آن شوخ مرد"!؟
باید باشد :
"به پیش فریدون شد آن نیکمرد"
آخر منطق شعر را هم در این تصیح های امروزی به هم ریخته اند، سواری که سر بریده شهریار را با زاری به نزد پدرش می آورد که شوخ مرد نمی شود!

 

فریدون در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۷:۳۲ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » فریدون » بخش ۱۱:

با درود فراوان؛
مصرع:
سرایرج آمد بریده پدید" قبل از اشتباهات مصحح محترم به شکل "بریده سر ایرج آمد پدید " بوده است که درست و منطقی میباشد. ای کاش کسی به ایشان بفرماید:
چو طبعی نداری چو آب روان مبر دست زی نامه خسروان‏

 

ترانه در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۷:۱۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۶:

چه زیبا استاد شفیعی تلمیحا از مصراع آخر غزل استفاده کرده است:
بخوان به نام گل سرخ، در صحاری شب،
که باغ ها همه بیدار و بارور گردند
بخوان، دوباره بخوان، تا کبوتران سپید
به آشیانه ی خونین دوباره برگردند
بخوان به نام گل سرخ، در رواق سکوت
که موج و اوج طنینش ز دشت ها گذرد؛
پیام روشن باران،
زبام نیلی شب،
که رهگذر نسیمش به هر کرانه برد.
ز خشک سال چه ترسی!
ـ که سد بستی بستند:
نه در برابر آب،
که در برابر نور
و در برابر آواز و در برابر شور .....
در این زمانه ی عسرت،
به شاعران زمان برگ رخصتی دادند
که از معاشقه ی سرو و قمری و لاله
سرودها بسرایند ژرف تر از خواب
زلال تر از آب.
تو خامشی، که بخواند؟
تو می روی، که بماند؟
که بر نهالک بی برگ ما ترانه بخواند؟
از این گریوه به دور،
در آن کرانه، ببین:
بهار آمده،
از سیم خادار، گذشته.
حریق شعله ی گوگردی بنفشه چه زیباست!
هزار آینه جاری ست.
هزار آینه اینک، به همسرایی قلب تو می تپد با شوق.
زمین تهی ست ز زندان،
همین تویی تنها
که عاشقانه ترین نغمه را دوباره بخوانی.
بخوان به نام گل سرخ، و عاشقانه بخوان:
"حدیث عشق بیان کن، بدان زبان که تو دانی"

 

Ary در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۴:۴۷ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳:

بہ نظرم معنیش خیلی سادست، منظور از آیت درگرد پیالہ ، ہمون معشوقست ، میخواد بگہ در عمل آدما بیشتر به این آیات فکر میکنند تا آیات قرآن با اون عظمت ( مہین کلام )

 

آرمان قنبری در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۱:۳۶ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

ترجمه ای بی نهایت ضعیف. من عاشق این شعرم ، ولی وقتی ترجمه ش و میخونم حالم بد میشه.یه فارس زبان این ترجمه رو بخونه. راجع به این شعر چه برداشتی میکنه. لطفا تر جمه ش و حذف کنید. مرسی

 

مجتبی در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۱:۳۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۵۱:

در مصرع اولِ بیت آخر اشتباه املائی وجود نداره. واژه "تحول" با مفهوم و مضمون بیت مطابقت داره. به این معنی که دیگران به من می‌گویند: سعدی! حالا که جفا دیدی تحول کن ( نظر خود را تغییر بده و دل از معشوق برگیر). من را رها کنید تا بر کوی وفا داران جان بسپارم.
تحول در این‌جا یعنی تغییر عقیده

 

ساناز در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۱:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۸:

عاشق بیت پنجم وبیت اخرشم

 

بهروز شریعت زاده در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۰:۴۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۹:

سلام علیکم . مصرع آخر اینگونه زیبا می نماید : « تا جان بدهم ز شوق مقصود بدست »

 

ناشناس در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۱۰:۱۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲:

سلام علیکم . بنظر میرسد مصرع اول چنین باشد : « عشاق به درگهش اسیرند بیا »

 

۱
۴۰۸۹
۴۰۹۰
۴۰۹۱
۴۰۹۲
۴۰۹۳
۵۰۴۷
sunny dark_mode