گنجور

 
سلمان ساوجی
 

از کوی مغان، نیم شبی، ناله نی، خاست

زاهد به خرابات مغان آمد و می‌، خواست

ما پیرو آن راهروانیم، که ما را

چون نی بنماید، به انگشت، ره راست

من کعبه و بتخانه نمی‌دانم و دانم

کانجا که تویی، کعبه ارباب دل، آنجاست

ای آنکه به فردا دهی امروز، مرا بیم!

رو، بیم کسی کن که امیدیش به فرداست

خواهیم که بر دیده ما، بگذرد آن سرو

تا خلق بدانند که او، بر طرف ماست

بنشست غمت در دل من تنگ و ندانم

با ما چنین تنگ نشینی، ز کجا خواست؟

بسیار مشو غره، بدین حسن دلاویز

کین حسن دلاویز تو را حسن من آراست

جمعیت حسنی، که سر زلف تو دارد

از جانب دلهای پراکنده شیداست

از عقد سر زلف و رقوم خط مشکین

حاصل غم عشق، آمد و باقی همه سوداست

عشق تو ز سلمان، دل و جان و خرد و هوش

بر بود کنون، مانده و مسکین‌ تن و تنهاست

mouse با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

format_list_numbered_rtl حذف شماره‌ها | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف) | search شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ساوه‌سرا | linkرونوشت نشانی | content_copyرونوشت متن | share

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برگ سبز » شمارهٔ ۲۲۰ » (افشاری) (۱۶:۲۹ - ۲۱:۰۴) نوازندگان: جلیل شهناز (‎تار) خواننده آواز: ‏ایرج سراینده شعر آواز: سلمان ساوجی (غزل) مطلع شعر آواز: از کوی مغان نیم شبی ناله ی نِی خاست

music_note معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

photo_camera پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، support راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۶ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

mareshtani در ‫۱۱ سال و ۱۲ ماه قبل، سه شنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۸، ساعت ۲۲:۳۵ نوشته:

mesraje dowome beide haftom
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

 

JAVAD MAHMOUD در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، دو شنبه ۷ تیر ۱۳۸۹، ساعت ۱۲:۰۵ نوشته:

سلام، بیت 3 (-غلط ؛کانجه-درست،کانجا ) . بیت 4 (غلط؛ امیدشه -درست ؛امیدش )
---
پاسخ: با تشکر، مورد اول مطابق فرموده و مورد دوم به شکل «امیدیش» تصحیح شد.

 

مصطفی مستوری در ‫۷ سال و ۱۰ ماه قبل، چهار شنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۳۶ نوشته:

بسیار مشو غره بدین حسن دلاویز / کین حسن دلاویز تو را {عشق} من آراست
واژه "عشق" به جای واژه "حسن"

 

میلاد احمدی در ‫۶ سال و ۵ ماه قبل، یک شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۴، ساعت ۱۹:۴۳ نوشته:

همین شعر در مایه افشار با صدای استاد ایرج. زیبا و شنیدنی.

 

مسعود رستگاری در ‫۲ سال و ۹ ماه قبل، پنج شنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۷، ساعت ۰۰:۱۴ نوشته:

مصرع دوم بیت دوم «بنمایند» صحیح است.

 

آرا در ‫۲ سال و ۴ ماه قبل، دو شنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۵۰ نوشته:

ذربیت:
بسیار مشو غره، بدین حسن دلاویز
کین حسن دلاویز تو را حسن من آراست
قطعا"عشق من آراست"باتوجه به معنای شعرصحیح است.

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.