گنجور

 
جلال الدین محمد مولوی
 

هر کی ز حور پرسدت رخ بنما که همچنین

هر کی ز ماه گویدت بام برآ که همچنین

هر کی پری طلب کند چهره خود بدو نما

هر کی ز مشک دم زند زلف گشا که همچنین

هر کی بگویدت ز مه ابر چگونه وا شود

باز گشا گره گره بند قبا که همچنین

گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد

بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین

هر کی بگویدت بگو کشته عشق چون بود

عرضه بده به پیش او جان مرا که همچنین

هر کی ز روی مرحمت از قد من بپرسدت

ابروی خویش عرضه ده گشته دوتا که همچنین

جان ز بدن جدا شود باز درآید اندرون

هین بنما به منکران خانه درآ که همچنین

هر طرفی که بشنوی ناله عاشقانه‌ای

قصه ماست آن همه حق خدا که همچنین

خانه هر فرشته‌ام سینه کبود گشته‌ام

چشم برآر و خوش نگر سوی سما که همچنین

سر وصال دوست را جز به صبا نگفته‌ام

تا به صفای سر خود گفت صبا که همچنین

کوری آنک گوید او بنده به حق کجا رسد

در کف هر یکی بنه شمع صفا که همچنین

گفتم بوی یوسفی شهر به شهر کی رود

بوی حق از جهان هو داد هوا که همچنین

گفتم بوی یوسفی چشم چگونه وادهد

چشم مرا نسیم تو داد ضیا که همچنین

از تبریز شمس دین بوک مگر کرم کند

وز سر لطف برزند سر ز وفا که همچنین

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۵ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

بهمن شریف (مـُرید مولانا) در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، چهار شنبه ۴ دی ۱۳۸۷، ساعت ۲۰:۴۶ نوشته:

با ادب
غزل شماره 1825 بیت 4 آمده
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین

در صورتی که حقیر تصور میکنم باید این چنین باشد
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنین
راهنمای فرمایید .
---
پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

رسته در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یک شنبه ۸ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۴۲ نوشته:

نسخه ی فروزانفر زیر دست من است و بیت مورد نظر در آن چنین است:
گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او جان مرا که این چنین
همچنان که خود شما قرار گذاشته اید لطفا تصحیح ها را مطابق مدرک و دلیل انجام دهید و امانت دار باشید .
ممکن است تکرار قافیه در بیت 5 را دلیلی برای این تصحیح قرار داده باشید. باید توجه داشت که فروزانفر هم فوق العاده وسواس ادبی داشت ولی چنین کاری را نکرده است. منظور این است که دلیل و مدرکی برای تغییر و تصحیح در دست داشته باشید که آن چه را که فروزانفر قادر به انجام آن نبود شما را قانع کرده باشد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

رسته در ‫۱۲ سال و ۱۱ ماه قبل، یک شنبه ۸ دی ۱۳۸۷، ساعت ۱۰:۴۹ نوشته:

با عرض معذرت در نوشته ی قبلی یک اشتباه رخ داده است:
در نسخه ی فرورانفر آن بیت چنین است:
گر ز مسیح پرسدت مرده چه گونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او جان مرا که همچنین
---
پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما متن را به وضعیت قبل برگرداندیم.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

روزبه در ‫۹ سال و ۱۱ ماه قبل، پنج شنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۰، ساعت ۲۲:۲۴ نوشته:

در تصحیح محمد رضا شفیعی کدکنی برای بیت 4 آمده:
بوسه بده به پیش او "بر لب ما" که همچنین

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

آیدین در ‫۸ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۳ فروردین ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۴۴ نوشته:

بسیار غزل زیباییه این غزل. دوستان فقط یک مساله، شما هم آیا در خوانش این شعر مثل من "هر کی" رو به صورت "هر که" می خونید؟

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

اذرمیدخت در ‫۷ سال و ۴ ماه قبل، سه شنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۳، ساعت ۱۷:۰۷ نوشته:

خوانش این غزل زیبا با صدای جناب بهمن شریف تسیار زیباست

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

پیرایه یغمایی در ‫۶ سال و ۱۱ ماه قبل، دو شنبه ۲۶ آبان ۱۳۹۳، ساعت ۰۹:۵۳ نوشته:

این غزل زیبا را بشنویم یا صدای پیرایه یغمایی/ خوانده شده از روی کتاب غزلیات شمس تبریز با گزینش و تفسیر دکتر شفیعی کدکنی، / موسیقی زیر صدا: گروه موسیقی اهورا
پیوند به وبگاه بیرونی

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

مصطفی خدایگان در ‫۵ سال و ۱۱ ماه قبل، دو شنبه ۲ آذر ۱۳۹۴، ساعت ۱۰:۲۵ نوشته:

سلام. لطفا متن این شعر رو اصلاح کنید. چند تا اشتباه بزرگ داره؛ به ویژه واژه های "هرکی" که باید "هر که" باشد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

نگار در ‫۵ سال قبل، جمعه ۱۶ مهر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۵۳ نوشته:

واژه های «هر کی» درست هستند؛ خوانش «کی» در این جا «که» است.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

مهران دربندی در ‫۴ سال و ۸ ماه قبل، یک شنبه ۳ بهمن ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۴۵ نوشته:

به نظزم بیت آخر بایستی تصحیح شود به
از تبریز شمس دین بود مگر کرم کند ...

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

علی کهربائی در ‫۴ سال و ۸ ماه قبل، دو شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۵، ساعت ۰۹:۴۸ نوشته:

توصیه می کنم ترجمه ی زیبای این غزل را با اجرای هنرمند ارزنده تیلدا سوینتن Tilda Swinton در یوتیوب بشنوید با عنوان « Like This ».

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

علی کهربائی در ‫۴ سال و ۸ ماه قبل، دو شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۵، ساعت ۰۹:۵۳ نوشته:

توصیه می کنم ترجمه ی زیبای این غزل را با اجرای هنرمند ارزنده خانم تیلدا سوینتن Tilda Swinton با عنوان LIKE THIS در یوتیوب بشنوید.
پیوند به وبگاه بیرونی

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

مهران ش در ‫۴ سال و ۸ ماه قبل، دو شنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۵، ساعت ۱۴:۴۵ نوشته:

ترجمه انگلیسی این غزل که روی اینترنت هست و به آن ارجاع می‌شود سراپا غلط و مایه شرم‌ساری است که مترجم مفاهیم عرفانی شعر مولوی را تماما جنسی تلقی کرده و ترجمه کرده! این مقاله مفصل توضیح داده:
پیوند به وبگاه بیرونی

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

محمد در ‫۲ سال قبل، پنج شنبه ۴ مهر ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۳۹ نوشته:

ببخشید بنده نسخه ی تصحیح فروزانفر را دیدم
بیت 4 را اینچنین نوشته:
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنین
اگر نیاز است اطلاعات شابک کتابی که در دست دارم را در اختیارتان قرار دهم.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

مهدی در ‫۱ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۶ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۵:۱۹ نوشته:

اجرای زیبای میثاق مرادی
پیوند به وبگاه بیرونی

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.