گنجور

حاشیه‌گذاری‌های AliKhamechian

AliKhamechian

تاریخ پیوستن: ۱۱م دی ۱۴۰۱

آمار مشارکت‌ها:

حاشیه‌ها:

۱۹

ویرایش‌های تأیید شده:

۳۰

ویرایش‌های قطعات تأیید شده:

۵

ویرایش‌های بخش‌های تأیید شده:

۳


AliKhamechian در ‫۵ روز قبل، چهارشنبه ۴ تیر ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۳۰ در پاسخ به همیرضا دربارهٔ مشتاق اصفهانی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱:

این وزن که اشتباه هم در گنجور گذاشته شده درواقع طبق اصل نام‌گذاری باید باشه فعول‌فع‌لن فعول‌فع‌لن فعول‌فع‌لن فعول‌فع‌لن وزن دوری بهیچ‌عنوان نیست، تازه اگر هم بود در محل تقارن اوزان دوری حق هجای کشیده عارضه نه در ابتدای هر لقمه‌وزن، همانی که عرض‌کردم صحیحه ولاغیر

بگرد در مرقومه‌اشعار این بحر ببین هیچ مثال دیگری اینطور پیدا نخواهی کرد

مثال برات میزنم شعر بیدل:

ز پیکرِ سرو، موجِ خجلت شود نمایان چو می ز مینا

اینجا واو در آخر سرو ابتدای لقمه‌وزن بعدیه نه اینکه با سکون در همون خونه جاش بدیم، دقت کن

AliKhamechian در ‫۱۷ روز قبل، شنبه ۲۴ خرداد ۱۴۰۴، ساعت ۱۵:۵۲ دربارهٔ مشتاق اصفهانی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱:

بیت آخر وزنش غلطه 

اینگونه به نظر میرسه باید باشه که: همین نه مشتاقِ آرزویت...

که هم معنای صحیح داره هم وزن صحیح

AliKhamechian در ‫۲۳ روز قبل، یکشنبه ۱۸ خرداد ۱۴۰۴، ساعت ۱۹:۳۸ دربارهٔ سلیم تهرانی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۸۴۶:

از تو دارم شکوه‌ها، اما قیامت میکنم

حرف نداره... آفرین بهش

AliKhamechian در ‫۱ ماه قبل، شنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۴، ساعت ۱۷:۰۶ دربارهٔ طغرل احراری » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۰۲:

چقدر قشنگه!!!

AliKhamechian در ‫۱ ماه قبل، جمعه ۹ خرداد ۱۴۰۴، ساعت ۰۲:۲۱ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳:

عرض سلام

لطفا این خوانش‌های مغلوط رو حذف کنید یا دست‌ کم گزینه ویرایشی ترتیب بدید تا کاربران سایت بتونن این خوانش‌های گمراه‌کننده رو حدف کنن مخصوصا در زمینه شاعرانی مثل بیدل که خوانش دشواری دارن و درست‌خواندنشون کلید درک صحیح مفهومشونه.

AliKhamechian در ‫۱ ماه قبل، یکشنبه ۴ خرداد ۱۴۰۴، ساعت ۰۵:۱۱ در پاسخ به Taslim Alishah دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۲:

گذشته از این که در این سیاق طلب بی‌معنیه، هم خال‌محمد هم بهداروند هم طباطبایی نفس ضبط کردند، شما چطور میگی طلب؟

AliKhamechian در ‫۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱ خرداد ۱۴۰۴، ساعت ۰۱:۰۱ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴:

سخت میخواهم که در آغوش تنگ آرم ترا

هرقدر افشرده‌ای دل را بیفشارم ترا

واقعا نازک‌طبعی صائب بعضی اوقات موجب حیرت من میشه!

AliKhamechian در ‫۱ ماه قبل، دوشنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۴، ساعت ۱۷:۴۷ در پاسخ به فاطمه یاوری دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۵۰:

درواقع بحث در ی آخر کلمه هست که اگر یاء مصدری تلقی بشه دو ایراد بزرگ پیش میاد، اولا ایراد قافیه که خب تمام حروف رَوی یاء این غزل از نوع وحدت هستند، همنفسی: یک همنفس، کسی: یک کس و قس‌علی‌هذا، و ایراد دوم اینه که خود کلمه دسترس ترکیب دست و مصدر رسیدنه، پس اگر یاء مصدری هم ضمیمش بشه از نظر ساختار معیوب میشه.

AliKhamechian در ‫۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۲۲ دربارهٔ غنی کشمیری » غزلیات » شمارهٔ ۱:

اولا خسته نباشید که اضافه کردید اشعار این شاعر بلند‌طبع پارسی‌سرای مضمون‌ساز رو منتهی چرا ناقص؟!

چقدر این بیت زیباست، از یگانه ابیات بدیع زبان پارسیست که به تنهایی به قدری گرانسنگ هست که نام خواجه‌غنی کشمیری رو از گزند فراموشی مصون بداره، و جاودانش کنه. 

غنی روز سیاه پیر کنعان را تماشا کن                           که روشن کرد نور دیده‌اش چشم زلیخا را!

بینظیره، البته از این شاه‌بیت‌ها کم نداره غنی،                میفرستد به پدر پیرهن خالی را                                  یوسف از دولت حسن این‌همه خود را گم‌کرد!

یا اونجایی که میگه                                          سخت دلبستگی‌ای داشت به بالم صباد                       تا نشد بالش او پر ز پرم خواب نکرد!

 

غافل دادیم دل به دستت                                         ما را یاد و تو را فراموش!

AliKhamechian در ‫۲ ماه قبل، پنجشنبه ۴ اردیبهشت ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۰۹ دربارهٔ قصاب کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۵۰:

دانه را صیاد ما بر دام استادانه ریخت

چقدر زیباست!

AliKhamechian در ‫۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۲۲:۲۶ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۳۵:

چقدر زیباست این غزل

منتهی بیت ماقبل آخر اینطور نیز ذکر شده: گیرم ای‌دوست قمار از همه عالم بردی، دست آخر همه را باخته می‌باید رفت

AliKhamechian در ‫۳ ماه قبل، جمعه ۸ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۲۱:۳۷ در پاسخ به رها احمدی دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » تک‌بیتهای برگزیده » تک‌بیت شمارهٔ ۶۱۴:

مقصود اینست که وقتی یکی رو ناگهان و به تعبیر صائب دزدکی ببوسی، خب مال دزدی رو در صورت مواخذه و بازخواست باید پس بدی! و پس دادن این بوسه باز هم به تعبیر صائب بوسه دیگریست یعنی به زبان ساده تر برای پس‌دادنش باید دوباره همونجایی که بوسه رو ازش دزدیدی، ببوسی. از این جهت پرمنفعت یا خوش‌عاقبته

AliKhamechian در ‫۳ ماه قبل، پنجشنبه ۷ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۲۳:۳۷ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » قصاید » شمارهٔ ۱۹ - در مدح شاه عباس دوم:

سلام

وزن این شعر زیبا اشتباه مرقوم‌ شده،

در اصل هست فعولن فعولن فعولن فعولن

AliKhamechian در ‫۳ ماه قبل، پنجشنبه ۷ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۰۶:۳۲ دربارهٔ نظیری نیشابوری » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۴۷۸:

عشق بی‌تعلیم می‌آید بر این معنی گواست

کودکان را عشق با هم در دبستان باختن!

AliKhamechian در ‫۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۵ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۱۸:۰۴ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰:

سلام!

خوانش درست اشعار بیدل در درک صحیح مفاهیم اون بسیار حائز اهمیته و این خوانشی که در سایت گنجور هست بسیار مغلوطه و باعث اشتباه در درک و تفسیر شعر میشه، لطفا دست کم قابلیتی قرار بدین که خوانش‌های غلط رو بشه حذف کرد از سایت. برای بخصوص شخص بیدل هم که خوانش بسیار خوبی داریم، تمام غزلیات بیدل رو سید حسن حسینی بطور صحیح خوانده و قابل قرار دادن در سایته.

AliKhamechian در ‫۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۵ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۱۷:۵۷ دربارهٔ سوزنی سمرقندی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۹ - بتا با تو کجم؟:

سلام!

این شعر در تصحیح انتشارات امیرکبیر بیت آخر مصرع اول هم همینگونه درج شده که خواهش ز تو بوس است و کناری نخوهم.

منتهی از لحاظ وزنی ممکن نیست به این صورت باشه، ازین جهت من احساس میکنم بابد باشه: خواهشم از تو بود بوس و کناری نخوهم، که از نظر وزنی هم صحیحه

AliKhamechian در ‫۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۱۶:۰۶ دربارهٔ کلیم » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۳:

کلیم حرف نداره

AliKhamechian در ‫۴ ماه قبل، دوشنبه ۱۳ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۰۰:۱۴ در پاسخ به Khishtan Kh دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۰:

اینهمه ایراد وزنی این دیگه چیه؟

AliKhamechian در ‫۴ ماه قبل، شنبه ۱۱ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۲۳:۳۳ در پاسخ به فاطمه یاوری دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳:

اشتباه مرقوم شده اسلوب این دو مصرع صحیح نیست

هر کجا ذوق تماشایت براندازد نقاب، کیست گردد یک‌مژه برهم‌زدن صبرآزما

گر جمالت عام سازد رخصت نظاره را، مردمک از دیده‌ها پیش از نگه گیرد هوا