گنجور

حاشیه‌ها

احمد خرم‌آبادی‌زاد در ‫۲ سال قبل، پنجشنبه ۲۱ دی ۱۴۰۲، ساعت ۰۲:۱۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۰:

در زیرنویس نسخه شادروان فروزانفر میخوانیم که این غزل در یکی از نسخه‌های مورد بررسی ایشان نیست.

جالب اینجاست که در بیت شماره 7 این غزل، واژۀ «تویی» به کار رفته است. ولی بررسی نشان از آن دارد که مولانا در شعرهای خود، همواره از واژه «توی» (با تلفظ tovi) بهره می‌برده است (البته بجز در کنار واژه «اویی»). این نکته، مشکوک بودن غزل را بیشتر نمایان می‌سازد.

بنابراین، هرگونه دستکاری در سندهای تاریخی (شناسنامه ملی)—به بهانه ویرایش و تصحیح—راه را بر پژوهش‌های بعدی خواهد بست!

Akram R در ‫۲ سال قبل، پنجشنبه ۲۱ دی ۱۴۰۲، ساعت ۰۱:۱۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویش:

اخر بیت ۱۱ که ارکانی ست یا کارکانیست

غزل ارغوان در ‫۲ سال قبل، پنجشنبه ۲۱ دی ۱۴۰۲، ساعت ۰۰:۴۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۳:

گر به صد منزل فراق افتد میان ما و دوست ...

چقدر این مصرع وصف حال منه

جاوید مدرس اول رافض در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۲۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او:

 

شیخ محمود شبستری معتقد است:
عروض و قافیه معنی نسنجد
به هر ظرفی درون معنی نگنجد
معانی هرگز اندر حرف ناید
که بحر قلزم اندر ظرف ناید
چو ما از حرف خود در تنگناییم
چرا چیزی دگر بر وی فزاییم
بااین حساب که شیخ میفرمایند

انتقال معانی ثقیل و اصیل در قالب کلمات کاری بس دشوار است
حضرت مولانا برای غلبه بر این مشگل خود در شرح و بسط یک نکته معرفتی و عرفانی معزل متوسل بر محتوا های تودر تو میشود ودر این حلقه های تودر تو با آغاز داستانی تمثیلی تمام نشده داستانی دیگر را عنوان میکند و در داخل آن داستانی دیگر تا به نتجیه مطلوبی در تفهیم موضوع معرفتی گرانسنگ اصلی و اصیلی برسد. واین راهکار حلقه های تودر تو در

انتقال معانی شگرف مختص مثنوی است. که سناریوهائی سیستماتیک و سینماتیک را در تولید محتوا و انتقال آن اعمال مینماید ،تا در طبق  اخلاص نهد.و ذهن های دیر یاب را یاری دهد.

جاوید مدرس اول رافض در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۲۴ در پاسخ به گمنام دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او:

شیخ محمود شبستری معتقد است:
عروض و قافیه معنی نسنجد
به هر ظرفی درون معنی نگنجد
معانی هرگز اندر حرف ناید
که بحر قلزم اندر ظرف ناید
چو ما از حرف خود در تنگناییم
چرا چیزی دگر بر وی فزاییم
بااین حساب که شیخ میفرمایند

انتقال معانی ثقیل و اصیل در قالب کلمات کاری بس دشوار است
حضرت مولانا برای غلبه بر این مشگل خود در شرح و بسط یک نکته معرفتی و عرفانی معزل متوسل بر محتوا های تودر تو میشود ودر این حلقه های تودر تو با آغاز داستانی تمثیلی تمام نشده داستانی دیگر را عنوان میکند و در داخل آن داستانی دیگر تا به نتجیه مطلوبی در تفهیم موضوع معرفتی گرانسنگ اصلی و اصیلی برسد. واین راهکار حلقه های تودر تو در

انتقال معانی شگرف مختص مثنوی است. که سناریوهائی سیستماتیک و سینماتیک را در تولید محتوا و انتقال آن اعمال مینماید ،تا در طبق  اخلاص نهد.و ذهن های دیر یاب را یاری دهد.

 

جاوید مدرس اول رافض در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۱۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت:

حرف و گفت و صوت را بر هم زنم
تا که بی این هر سه با تو دم زنم
در داستان طوطی و بازرگان واستمداد طوطی محبوس در قفس از طوطیان هند اشاره به فرایندی است.)با ترفندی زیرکانه،
واین ترفند انتقال پیغام طوطیان

مقیم دور دست .با حرکتشان به طوطی زندانی در قفس است.بدون پیامی مکتوب یا شفاهی مستقیم.
یعنی پیغامی با محتوای نمایشی در  قالب و فرم یک سناریو .(فرم و محتوائی) سینماتیک و تئاتریکال در مثنوی معنوی.برای انتقال مفهوم پیغام) برای طوطی در قفس که باید خود را به مردگی بزند تا رها شود.

جاوید مدرس اول رافض در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۳:۱۷ در پاسخ به محمد رضا رجبی دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت:

حرف و گفت و صوت را بر هم زنم
تا که بی این هر سه با تو دم زنم
در داستان طوطی و بازرگان واستمداد طوطی محبوس در قفس از طوطیان هند اشاره به فرایندی است.)با ترفندی زیرکانه،
واین ترفند انتقال پیغام طوطیان

مقیم دور دست .با حرکتشان به طوطی زندانی در قفس است.بدون پیامی مکتوب یا شفاهی مستقیم.
یعنی پیغامی با محتوای نمایشی در  قالب و فرم یک سناریو .(فرم و محتوائی) سینماتیک و تئاتریکال در مثنوی معنوی.برای انتقال مفهوم پیغام) برای طوطی در قفس که باید خود را به مردگی بزند تا رها شود.

جاوید مدرس اول رافض در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۲:۲۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۵۸ - چالیش عقل با نفس هم چون تنازع مجنون با ناقه میل مجنون سوی حره میل ناقه واپس سوی کره چنانک گفت مجنون هوا ناقتی خلفی و قدامی الهوی و انی و ایاها لمختلفان:

مولانا در این داستان چهار نماد را بکار گرفته است

۱- لیلی = عالم علوی و معنویت و وصال بحق

۲- مجنون = سالک رهرو مجذوب  به عالم علوی

۳ - ناقه = نفس اماره با نیروی غلبه جوئی

۴- کره = هوا های نفسانی شهوات و دنیا پرستی و مادیات

و بقیه داستان و ماجرای سالک و نحوه راهرویش و نتیجه

کژدم در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۵۴ در پاسخ به یکی (ودیگر هیچ) دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۹۷:

جملهٔ شگفت‌انگیزی بود!  😄

جمال س در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۴۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۵۰:

سلام دوستان

کسی میتونه در مورد معنی بیت سوم توضیح بده:

با ساربان بگویید احوال آب چشمم

تا بر شتر نبندد محمل به روز باران

 

خسرو ترقی در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۴۵ دربارهٔ دقیقی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۲۵:

این شعر از ادله هایی است که برای زرتشتی بودن نوشین روان دقیقی بکار میره

رضا از کرمان در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۴۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲۱:

سلام خدمت سرکار خانم عندلیب

  بنده به نوبه خودم از خوانش این غزل  از شما تشکر میکنم 

 شاد باشی ونفست همواره گرم

یکی (ودیگر هیچ) در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۲۸ در پاسخ به کژدم دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۹۷:

در معنی فرقی نمی کند نهایت آرزوها و آمال همان فضولات واضافات راه سلوک است!

احمد خرم‌آبادی‌زاد در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۹:۴۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۳۰:

واژه «هابده» در مصرع نخست بیت شماره 3 یعنی «بده، ببخش».

اسماعیل ونکی در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۷:۴۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۰:

در عجبم که این سعدی عزیز و گرانقدر ما چه دیده که این چنین در حیرت است؟

وحید قاسمی در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۷:۲۷ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۶:

مواضع کلامی قراطیس تحریف شده است
بیرونِ جهان همه درون دل ماست
این هر دو سرا یکان یکان منزل ماست
محنت همه در نهادِ آب و گِل ماست
پیش از دل و گِل چه بود آن حاصل ماست
پس درین زمان اعتمادی که چنان باید، نشاید

. . در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۷:۲۱ دربارهٔ ایرج میرزا » قطعه‌ها » شمارهٔ ۳۹ - اشک شیخ:

آیا این قسمتی از این شعر نیست؟ ایرج میرزا » قصیده‌ها » شمارهٔ ۱۰ - انتقاد از حجاب (نقاب دارد و دل را به‌جلوه آب کند)

هم ردیف یکسان دارندن هم موضوع آنها یکی است و هم وزن و هم قافیه‌اند

اما هنوز مدرکی برای این موضوع پیدا نکرده‌ام 

شهپر شاه هوا در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۵:۵۳ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قطعات » شمارهٔ ۳۳۰:

بیت چهارم، مصرع دوم

چون شد خوار--> چون شدم خوار

علی دادمهر در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۴۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۹۴:

می خواستم توصیفی برای این شعر بنویسم 

و توصیف من این است : 

 

 

ابوالفضل توسلی زاده در ‫۲ سال قبل، چهارشنبه ۲۰ دی ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۲۶ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۹۳ - لردگان و لنجان:

اَرَّجان (معرب ارگان/آریاگان) نام باستانی شهرستان بهبهان در استان خوزستان است.

۱
۸۱۱
۸۱۲
۸۱۳
۸۱۴
۸۱۵
۵۶۹۴