امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۷۶:
همین بیت 8 ام از اخر که در قران فعل هایش در سوره تکویر امده است گزارشی از امدن رستاخیز می دهد و مولانا می گوید اینجا ،ماه پر ( بدر) را می بینم که تیره می شودو ستاره را که نغام می گرددو دریا را که می جوشد گویا خموشانه فرایند رستاخیز را می بیند مولانا دارد این را گزارش می دهد .
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۰۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۷۶:
کورت یعنی خاموش می شود و پوشیده می شود یا به عربی لففت جالب است که به فارسی کور شدن برای خاموش شدن کاربرد داردمثل کور کردن شمع و نیز به انگلیسی cover یعنی پوشاندن گویا این کلام برای خیلی از مردم عالم معنی میدهد و شگفت انگیز است و یک گوینده انسان نمی تواند از این بازی های نغز در زبان بیاورد و اگر بیاورد هم با خرده و انگ همراه می شود اینجا به عربی معنی تمام و کمال می رسد و به اوایش دیگر زبانها هم معنی همانندی دارد .
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۷۶:
8 امین بیت از اخر فعلهای تکدر و تسجر و تکور را دارند که با انکدرت و سجرت و کورت در سورههای تکویر و انفطار امده اند هم خوانی دارند
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۰۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۱:
از می لغت می خواره را داریم اما می باره از ان شدید تر است و برابر الکلیسم است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۵ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » ضحاک » بخش ۱۰ - آزاد شدن دختران جمشید از بند ضحاک به دست فریدون:
کهن در پهلوی kahwan بوده است و امروزه در chronic دیده می شود که به انگلیسی می شود مزمن مثلا chronic hepatitis را ترجمه می کنیم هـپاتیت مزمن ولی اگر انرا ترجمه کنیم کهن که انگلیسی ها هم از لغت همانند فارسی أش به کار می برند بهتر است . جالب است خود زمان هم فارسی است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۳۹ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
جناب قشقایی بزرگوار کاش یک درود دیگر می فرستادی انهم این بود که درود به همه میهن با همه مردمش بدون تبعیض البته اذری ها و ترکان تاج سر ما هستند ان گاه خرم می شدم . اذربایجان مادر مردان بزرگی است که بهترین پارسی را سروده اند اگر یک نفر را بخواهم با فردوسی بسنجم ان نظامی است که گنجه ای است در همین گنجور شعرهای مهستی دختر روان نهاد گنجه را بخوانیم به این نازش و برازش ما می فزاید روزی که پسرانم بزرگ شوند به انها می اموزم که خاک توس و اذربایجان و سیستان و خوزستان یکیست و ان توتیای چشم ماست کاش یک اذری بزرگوار هم این درود مرا باز گوید تا دلم شادان و خرم گردد
امیر در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۵۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۷:
با سلام
نگاه داشتن به دو معنی مختلف استفاده شده است
یکی نگاه کردن و دیگری نگهداری کردن لذا شاید بی اشکال باشد
قشقایی در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۵۸ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
دکتر حامد
به شما پیشنهاد می کنم یک بار همین شعر را کلمه به کلمه برای خودتون ترجمه کنید و بدون بغض و کینه و قصد و غرض کنار هم بچینید و وجدانتون رو به قضاوت بگیرید...اشعار شاملو .ابتهاج .سهراب.اخوان و... در مقابلش ناچیز هستند.ضمنا بی احترامی به شخصیت های اینچنینی که در دوران پوچ گرایی شاعران فارسی بار سنگین اصالت شعر ایرانی و اخلاقی را به دوش کشیدن کم لطفی بزرگی است.
شهریار نامت تا ابد جاویدان خواهد ماند چون هر آنچه از دل براید لاجرم بر دل نشیند...یاشاسین ترکلار یاشاسین آدربایجان یاشاسین قا
شقایلار
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۳۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۷:
حجاب در ادبیات عرفانی همه ملت های گرداگردمان دیده می شود به فارسی پاریسپ یعنی دیوار ولی برای جداً کردن شاه ساسانی از باریافتگان از پرده ای سود می جسته اند که پارگود نام داشته و ان لغتی عبری باید باشد . درادبیات عرفانی ایران إسلامی هم حجاب به کار رفته است بهر سو گویا همه یکتاپرستان به هستی حجاب در برابر پروردگار معترفند .
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۲۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
در پاره دوم بیت نخست وفاش باید جداگانه نوشته شود یعنی و فاش
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۲۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
لاغیدن شوخی کردن است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
کاغ کردن یعنی قار قار کردن صدای نشخوار ستور هم می شود
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۲۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
ایناس از انس است یعنی دمسازی
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
التون به ترکی یعنی زر سرخ ولی التون تاش پرده دار سلطان محمود بود که سپستر أمیری خوارزم یافت
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۰۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
قزغان روغنی است با پوزش از نگارش غلت
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی و نهم:
قزغان روانی است
امیر م در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۴۸ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » فی وصف حاله:
در مصراع دوم بیت سی و نهم کتابت "براز" یا "به راز" تصحیح شود.
امیر م در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۴۷ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » فی وصف حاله:
در مصراع دوم بیت سی و سوم "نقطه ای" صحیح است.
امیر م در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۴۴ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » فی وصف حاله:
در بیت اول "عطار" و "هزار" صحیح است.
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۷۶: