گنجور

حاشیه‌ها

 

این ابیات جناب مولوی اولا با آیات قرآن کریم سازگاری ندارد ثانیاباحدیث نبوی مشهور مخالف است.ثالثا:روایتی که به آن تمسک نموده اند هم ازحیث سند وهم ازحیث متن دارای اشکالات عدیده می باشد.

اسعد نصاری.بوشهر. در تاریخ ۲۴ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۱:۲۹ دربارهٔ بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس را


بیهوده‌اش مکوب که سر دست این حدید
اشتباه چاپی: سرد است یا سردست صحیح است

پاسخ: با تشکر از شما، سه مورد اشاره شده مطابق گفته‌ی شما تصحیح گردید.

شخص ثالث در تاریخ ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۲۷ دربارهٔ اندوه فقر


بر بم و سقف ریخته‌ام تارها تنید
احتمالا بر بام صحیح‌تر است

شخص ثالث در تاریخ ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۲۶ دربارهٔ اندوه فقر


یک جای وصله در همه‌ی جامه‌ام نماید
اشتباه چاپی: نماند صحیح است

شخص ثالث در تاریخ ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۲۳ دربارهٔ اندوه فقر


از ارزش کار هیچ چیزی نمی‌توان نوشت جز:
دست مریزاد

فاغسلوا یا قوم عن لوح ال…
به احتمال زیاد بقیش اشتباه چاپی است. مفاد یا فواد یا …

پاسخ: با تشکر از شما، با جستجو در گوگل به این صفحه رسیدم که در آنجا «فؤاد» نقل شده و به این ترتیب در بیت مذکور به جای واژه‌ی «فاد» واژه‌ی عربی «فؤاد» جایگزین شد.

شخص ثالث در تاریخ ۲۳ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۱۵ دربارهٔ بخش ۵ - حکایت


احتمالا مصراع دوم بیت ماقبل آخر ز صد درد سر است نه سد دردسر

پاسخ: با تشکر از شما تمامی «سد»های این شعر با «صد» جایگزین شد.

Anonymous در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۵:۱۶ دربارهٔ غزل ۱۷


پروین اعتصامی بدون شک استاد بی مانند مناظره در شعر فارسی است

امیر در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۳:۴۷ دربارهٔ آتش دل


این شعر یکی از غزل های مهم حافظ است که سراسر در آن از سری که در سینه نهفته سخن می گوید. هرچند تعابیر مختلف و تفاسیر متناقض در مورد اشعار حافظ متداول است لیکن توجه شما را به معانی غیر عرفانی این غزل جلب می کنم: اگر سخن شناس باشی، خواهی دانست که ما را فتنه هایی در سر است که این غوغا از آن بر می خیزد. این همان چیزی است که مرا به تامل در کار دنیا واداشته است. این خمار و بی خوابی در شب تاریک نه حدیث من و دیروز و امروز است که صدها سال از آن می گذرد. نگه داشتن این آتش روشن در دل اشعار من است که مرا در نزد مغان عزیز داشته است. عمر من به سر آمده لیکن این صدا از دل من بیرون نمی رود.
متن این غزل را می توان به تعلق خاطر حافظ به میراث ایران باستان دانست و کلید آمیختن آن مضامین در لفافه ی معانی عرفانی را از این حیث بازشناخت.

شهریار در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۲:۱۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۲


منظور این شعر اینه که بهشت و جهنم کشکه, برو حالتو بکن

Anonymous در تاریخ ۲۲ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۰:۲۸ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۴۱


مآمنی یعنی مکان امنی. بر وزن مفعل.

پاسخ: با تشکر از شما و حاشیه‌گذار اول، در بیت مذکور کلمه‌ی «مأمن» جایگزین گردید.

sepehr در تاریخ ۲۱ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۳:۳۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۹۸


غلط املائی در بیت ۱۴ مصرع ۲ :
“مؤمنان” بجای “ممنان”
با تشکر.
س. ص.

پاسخ: با تشکر از شما، تصحیح شد.

س. ص. در تاریخ ۲۱ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۶:۲۳ دربارهٔ غزل ۲۲۵


غلط املائی در بیت ۴ :
“مؤمنی” بجای “ممنی”
با تشکر.

س. ص. در تاریخ ۲۱ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۶:۱۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۹۸


بسیار عالی بود.
۱-اصلاً نمی دانستم این تصنیف در دوبند سروده شده است. البته بند اول، (شاید به دلیل حس نوستالژیک من)، قویتر به نظر میرسد.
۲-مایه های قابل سانسور در بند دوم (از پی دزدی وطن و دین بهانه شد) شاید دلیلی بر مهجور ماندن این قسمت از تصنیف باشد.
۳-آیا کسی از آوازخوانان بند دوم را هم خوانده است؟ آنچه من از قمر، هنگامه اخوان و شجریان شنیده ام، منحصر به بند اول بوده است. اگر کسی پاسخ این سؤال را می داند، لطفاً بر حاشیه من حاشیه بنویسد. عزتتان مستدام.

محمد در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۰:۱۲ دربارهٔ تصنیف مرغ سحر


توصیه می کنم تصنیف ساخته شده توسط پرویز مشکاتیان با صدای زنده یاد ایرج بسطامی رو که بر اساس این غزل ساخته شده گوش کنید. (آلبوم افق مهر)

محمد در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹۲۱


فکر می کنم بدون اغراق این زیبا ترین مناظره در شعر پارسی باشد

هومن در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۹:۴۸ دربارهٔ بخش ۵۷ - مناظره خسرو با فرهاد


This is true! Think about, how many good peoples morderd and is under ground during religiones power in Iran?

Farhang در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۵:۴۹ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۱۲


خدارا صدبار شکر که پس از سال ها کسی یا کسانی به فکر میراث گرانبهای این مرز و بوم افتادند. موش و گربه با طنز گزنده و نیشدار و در عین حال سادگی شاهکاری است از این گونه ادبیات .کاش کاوشگران ودانشگاهیان وقت بیشتری را به شناساندن این گونه اثار پارسی به جوانان صرف میکردند و افتخارشان فقط معرفی اثر فلان طنز نویس انگلیسی نبود.

خباز در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۵:۱۲ دربارهٔ موش و گربه


این رباعی حکایت از دنیای فانی داشته و اینکه نمی بایست به آن دل بست.

حبیبه در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۴:۰۳ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۱۱۷


Dar beyete nakhost, “sahar” “sarah” neveshte shode
Ba sepaas
پاسخ: با تشکر از شما، تصحیح شد.

kayvan shokoofan در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۱۳ دربارهٔ تصنیف مرغ سحر


I am surprised that an authority such as Foroozanfar has placed this piece amongst ghazals or ghassidehs, with a serial number. It is worth noting that original Divan eh Kabir was in a completely DIFFERENT order and Foroozanfar reshuffled the individual poems to organize it as such, with a specific serial number that verifies the location of this piece, Worth investigating!

Behzad Alavi در تاریخ ۲۰ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۰:۲۳ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۰۴۷


[صفحهٔ اول] … [۴۱۲۷] [۴۱۲۸] [۴۱۲۹] [۴۱۳۰] [۴۱۳۱] … [صفحهٔ آخر]