گنجور

حاشیه‌ها

 

بی نظیر است.
ما داغ عشقبازیها نشستیم و هنوز
چشم پروین همچنان چشمک پرانی میکند.

saman در تاریخ ۱۱ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۰:۴۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۷ - دل درویش نوازت


در دیوان حافظ من بیتی هست که در غزل ۲۹۵نیست:
من به کدام دلخوشی می خورم و طرب کنم
کز پس و پیش خاطرم لشکر غم کشیده صف

پاسخ: منظورتان ۲۹۶ است، در تصحیح قزوینی بیتی که فرمودید نیست.

امینی در تاریخ ۱۱ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱:۱۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۹۶


در مصراع دوم بیت دوم به جای کلمه گویی (گوی) آمده است

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

پیام قول بیگی در تاریخ ۱۰ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۲۰:۵۷ دربارهٔ شمارهٔ ۵۰ - در لغز شمع و مدح حکیم عنصری


مجلس غم: مجلس به معنای ظروف شراب و هم به معنای مهمانی و مجلس.
بید سوخته: ذغال بید را برای صاف کردن و پالودن شراب در میان ظرف شراب می‌انداختند.
راوُق کردن: صاف کردن
بروت: سبیل و لب
گرگ خشن بارانی:

مهدی در تاریخ ۱۰ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۷:۳۶ دربارهٔ شمارهٔ ۱۷۶ - در شکایت و عزلت و حبس و تخلص به نعت پیغمبر اکرم


زمانی که دبستانی بودم این شعر رو خدا بیامرز پدرم بهم یاد داد. اندکی با نسخه حمیدرضا فرق داره:

روزی ز سر سنگ عقابی به هوا خاست
وز بهر طمع بال و پر خویش بیاراست
بر راستی بال نظر کرد و چنین گفت
امروز همه ملک زمین زیر پر ماست
گر بر سر خـاشاک یکی پشّه بجنبد
جنبیدن آن پشّه عیان در نظر ماست
بسیار منی کـرد و ز تقدیر نترسید
بنگر که از این چرخ جفا پیشه چه ها خاست
ناگـه ز کـمینگاه یکی سـخت کمانی
تیری ز قضا و قدر انداخت بر او راست
بـر بـال عـقاب آمـد آن تیر جـگر دوز
وز عالم الویش به سفلیش فرو کاست
بر خـاک بیفتاد و بغلـتید چو ماهی
وانگاه پر خویش کشید از چپ و از راست
گفتا عجبا این که ز چوب است و ز آهن
این تیزی و تندی و پریدنش کجا خاست
چون نیک نظر کرد پر خویش دران دید
گفتا زچه نالیم که از ماست که بر ماست
حجت تو منی را زسر خویش بدر کن
بنگر به عقابی که منی کرد و چه ها خاست

هومن موسویان در تاریخ ۱۰ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۵:۰۶ دربارهٔ قصیدهٔ شمارهٔ ۴۴


با درود وسپاس فراوان
مصرع سوم بدینصورت صحیح است:
یا درد وغمی که داده ای بازش گیر

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

نگین شکروی در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۲۳:۴۰ دربارهٔ افسونگر


این رباعی در سوگ فضل‌الله مهتدی معروف به “صبحی ” ،پایه‌گذار سنت قصه‌گویی برای کودکان در رادیوهای ایران ،سروده شده است

نگین شکروی در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۲۳:۳۴ دربارهٔ در ماتم صبحی


باسلام خسته نباشید
قصه موش و گربه مظلوم که نوشته شده اشتباه است…مظلوم یعنی ستم دیده.جفاشده
قصه موش و گربه منظوم..یعنی به رشته کشیده شده و منظم شده درست میباشد
طبق کتابی که در دست من است

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مصطفی از قزوین در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۴:۰۷ دربارهٔ موش و گربه


در بخش تک بیتیهای منتخب؛ لغت کمند از همین شعر اشتباه تایپ شده است

پاسخ: متوجه نشدم، کمند در اینجا درست است. مشکل چیست؟

شکوهی در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۵۷ دربارهٔ تک‌بیت شمارهٔ ۹۵۲


زانقلاب جهان … نیم لرزند ؛اشتباه چاپی است به نظر صحیح ان نمی لرزند می باشد.

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد، هر چند مورد غلط به لحاظ زندگی صائب در اصفهان و تأثیر از لهجهٔ اصفهانی می‌تواند صحیح باشد ;)

شکوهی در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ تک‌بیت شمارهٔ ۹۸۵


برای مطالعه بیشتر در رابطه با عارفه / حکیمه رابعه می توانید به این نشانی مراجعه کنید :
http://www.zendagi.com/new_page_210.htm

ستاره سادات پیغمبری در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۱:۴۶ دربارهٔ (۱) حکایت امیر بلخ و عاشق شدن دختر او


” در عالم دو عاشق اکبر هست ، اول احمد ( سلام خدا بر ایشان و پیروان پاکشان باد ) ، و دوم شیطان !!! ”
ابو حامد محمد غزالی

ستاره سادات پیغمبری در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۱:۲۱ دربارهٔ (۱۲) حکایت شبلی رحمة الله علیه


من نه دلم که آهنم
آهن خویش بشکنم
سختم و سخت می‌زنم
آب در آتش افکنم
خاک به باد برتنم
جمله‌ی «مردَم» و «زنم»،
از بن و بیخ برکنم

قلم زن در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۰:۳۹ دربارهٔ غزل ۶۰۶


خداوند روح شهریار را شاد کند. شنیدن این شعر با صدای آسمانی ،گرم، وپر احساس مرحوم استاد بنان و آقای کاوه دیلمی شور وحال دیگری دارد. فکر می کنم آهنگ آن را مرحوم روح الله خالقی ساخته است. شعر،آهنگ و صدا بر جاودانگی این شعر شهریار افزوده است.

شکور سلیمی نمین در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۰:۲۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا


اصلاح حاشیه بیت سوم: مشکوه ت گرد عربی
بیت دوم: مشکوتی

پاسخ: با تشکر، مورد اول تصحیح شد، مورد دوم (بیت دوم) به نظرم مشکوک است، باید دوستان با نسخهٔ چاپی مقایسه کنند و نتیجه را در همین صفحه اطلاع دهند تا تغییر دهم.

ستاره سادات پیغمبری در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۱۰:۱۲ دربارهٔ المقالة الرابعه


اصلاح حاشیه بیت دهم: مخروش
اصلاح حاشیه بیت بیست و سوم: چو برگ تو

پاسخ: پاسخ حاشیهٔ قبلی را ببینید.

ستاره سادات پیغمبری در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۸:۴۰ دربارهٔ المقالة الرابعه


سرادق گویا به معنای سراپرده و خیمه گاه است
معادل انگلیسی marquee
مطابق
http://www.hawzah.net/hawzah/magazines/MagArt.aspx?MagazineNumberID=5994&id=62468
سرادق، به معنای سراپرده

یک بار در قرآن آمده: وَ قُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّکُمْ فَمَنْ شاءَ فَلْیؤْمِنْ وَ مَنْ شاءَ فَلْیکْفُرْ إِنّا أَعْتَدْنا لِلظّالِمینَ نارًا أَحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها وَ إِنْ یسْتَغیثُوا یغاثُوا بِماءٍ کَالْمُهْلِ یشْوِی الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرابُ وَ ساءَتْ مُرْتَفَقًا کهف/۲۹/

در فارسی باستان سراده و به پهلوی سرای‌تن و فارسی کنونی سرای‌پرده می‌باشد. سیوطی و دیگران آن را فارسی می‌دانند و اصل آن را سردار یعنی سترالدار می‌داند.

یک دوست در تاریخ ۹ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۶:۱۰ دربارهٔ غزل ۱


دل شرح آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید
این قسمت در کتاب به جای گفت , دید هستش…
دل شرح ان دهد که چه دید و چه ها شنید …
فکر کنم این درستره …


پاسخ: متن مطابق تصحیح قزوینی/غنی است.

فائزه ... در تاریخ ۸ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۲۱:۴۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۴۳


یا رب کجاست محرم رازی که یک زمان

دل شرح آن دهد که چه گفت و چه‌ها شنید

عالیه …

فائزه ... در تاریخ ۸ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۲۱:۴۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۴۳


با درود وسپاس فراوان
” ای شکم خیره به تایی بساز” صحیح است

پاسخ: با تشکر، «تایی» جایگزین «نانی» شد، هر چند شادروان فروغی در حاشیه بدل «نانی» را هم آورده است.

نگین شکروی در تاریخ ۸ شهریور ۱۳۸۹ ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ حکایت شمارهٔ ۳۶


[صفحهٔ اول] … [۳۴۴۹] [۳۴۵۰] [۳۴۵۱] [۳۴۵۲] [۳۴۵۳] … [صفحهٔ آخر]