گنجور

حاشیه‌ها

 

بخش ۱۲

بیت ۶ = چو نرشته ی >>> چون رشته ی

بیت ۹ = افگند >>> افکند

پاسخ: با تشکر، مورد اول تصحیح شد. مورد دوم را به مطابقت دوستان با نسخه‏ی چاپی معوق می‏کنیم.

خلیل در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۲:۳۵ دربارهٔ بخش ۱۲ - وفات مریم


بخش ۱۱

بیت ۹ = چونخان >>>>>>>> چون خان

بیت ۳۲ = چو نبرزد >>>>>> چون برزد, یا چو برزد

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

خلیل در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۲:۲۹ دربارهٔ بخش ۱۱ - یاری خواستن خسرو از قیصر و لشکر کشی او به مداین و شکست خوردن بهرام چوبینه


بخش ۱۰

بیت ۷ = تاجم با ز گردد >>> تاجم باز گردد

بیت ۱۰ = برو نراند >>>> برون راند

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

خلیل در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۲:۲۰ دربارهٔ بخش ۱۰ - آگاه کردن خسرو شیرین را از قصد سفر خود به سوی قیصر روم


بخش ۹

بیت ۱ = برو نزد > برون زد

بیت ۹ = تشنه ی > تشنه ای

بیت ۱۶= گو >>> کو

بیت ۱۸- افگند >>> افکند

پاسخ: با تشکر از زحمت شما، بیت ۱ و ۱۶ مطابق نظر شما تصحیح شد. در بیت ۹ «تشنه‏ی» با «تشنه» جایگزین شد. در بیت ۱۸ از آنجا که «افگند» نیز در فارسی قدیم درست و معمول بوده، تصحیح نهایی را به مطابقت دوستان با نسخه‏های چاپی معوق می‏کنیم.

خلیل در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۲:۱۶ دربارهٔ بخش ۹ - اظهار عشق کردن خسرو به شیرین


واقعا آدم از این ابیات زیبا متحیر می مونه. این شاعرها که بودند و چه گفتند و چه می خواستند بگویند.
مثلا در همین بیت باباطاهر چگونه قضاء و قدر خداوند و تدبیر او در همه امور رو زیبا آورده!
واقعا باید به این میراث های کهن بالید.

سید جلال در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۱:۰۳ دربارهٔ دوبیتی شمارهٔ ۹


سلام
کار گران شما را ارج می نهم
ابیات را تصحیح فرمایید

در سایه‌ی زلف او بیاسود

وز نیک و بد زمانه وارست

چون دید شعاع روی خوبش

در حال ز سایه رخت بربست

با تشکر
با اجازه شما سایتتان را پیوند کردم


پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

علی شیروانی در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۴۳ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۳


شعر فوق العاده ای ست . البته شیطان همین لحظه ای که دلمان برایش سوخت نیز گولمان زد!!!!

رزا در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۵۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۳۵


مصراع اول؛ “چه غم از هر دو جهانش” صحیح است.

پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما «هر که جهانش» با «هر دو جهانش» جایگزین شد.

میرمهدی در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۲۲ دربارهٔ غزل ۳۳۲


rouzi ze sare sang oghabi be hava khast
Bahre talab tomeh paro bsl byarast

Ahmd Asghari در تاریخ ۲۶ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۵۱ دربارهٔ قصیدهٔ شمارهٔ ۴۴


در برخی متون این بیت هم آمده:
فرصت نگر که فتنه چو در عالم اوفتاد
صوفی به جام می زد و وز غم کران گرفت

Anonymous در تاریخ ۲۵ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۳:۳۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۸۷


روز از نفس افتاد. غوغای خلق و کثرت رفت و آمدها در تاریکی و سکوت شب گم شد. همه از ازدحام و هیاهوی خویش خفتند.دیگر در دریای وحدت شبانه نشانی از امواج کثرت روزانه نبود. اینک در خلوت شبانگاهی دور از همهمه و مشغله ها صدای دلنشینی شنیده می شد. صدایی متفاوت با همه صداهای دیگر. صدایی که مرا می خواند. صدای هاتفی در دل و جانم طنین انداخته بود. صدا از سمت میخانه بود. از همانجا که هرکه رفت از خویش بی نشان شد و همه نشان از یاری بی همتا یافت. از همانجا که خبری از لنگ لنگان رفتن نیست بلکه همه پرواز است. از آنجا که نفس چون و چرای بیهوده و دلگیرکننده را وانهاده است. هاتف میخانه وحدت با من گفت می بنوش تا از گناه برهی. او گفت اگر مست حضور آن یار دلربا گشتی همه وجودت سراسر نیکی است. آنگاه لحظه لحظه در سجودی شکوهمند به تماشای حضوری.

علیرضا موسوی در تاریخ ۲۵ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۲۱:۵۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۸۴


سلام
بسیار سایت زیبایی است برای هر ایرانی و ایران دوست
و من عاشق دو بیتی های باباطاهر و اشعار پروین اعتصامی هستم
که درد خود و جامعه را به زیبایی به تصویر میکشند
شاد باشید همیشه و شادی بخش
مریم

مریم در تاریخ ۲۵ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۱۰ دربارهٔ دوبیتی شمارهٔ ۱


نیارد گرش گیتی دگر بار
به
نیارد گردش گیتی دگر بار
(اشتباه تایپی؟)

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مژده در تاریخ ۲۳ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۵:۵۴ دربارهٔ ترجیع بند در مرثیهٔ سعد بن ابوبکر


من فکر می کنم حق با نا شناس باشه آقای فرهاد، اینجا جای طنز و لودگی نیست. شعرای ما این قدر یاوه گو نبوده اند. بهتره کمی مطالعات عرفانیتون رو بیشتر کنید. یا حق

علی قرائتی در تاریخ ۲۳ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۴:۰۰ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۴۲


من بعد بدان شرطم کز توبه بپرهیزم
به
من نیز بدان شرطم کز توبه بپرهیزم
(هرچند شاید صورت حاضر درست تر باشد)

پاسخ: مطابق ترجیح شما تغییری اعمال نشد.

مژده در تاریخ ۲۲ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۱۴ دربارهٔ غزل ۴۰۱


سعدیا گر بکند سیل فنا خانه‌ی دل
به
سعدیا گر بکند سیل فنا خانه‌ی عمر
(ضمنا: تضاد عمر و بقا)

پاسخ: پیشنهاد شما اعمال شد.

مژده در تاریخ ۲۲ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۰۶ دربارهٔ غزل ۱۳


قناعت می‌کنم با درد چون درمان نمی‌یابم
به
مدارا می‌کنم با درد چون درمان نمی‌یابم
(مدارا، درد، درمان)

دلی بی غم کجا جویم که در عالم نمی‌بینم
به
دل بی غم کجا جویم که در عالم نمی‌بینم
(وزن شعر- دل در حالت کلی)
دمم با جان برآید چون که یک همدم نمی‌بینم
به
دمم با جان برآمد چون که یک همدم نمی‌بینم
(تضمین م - دمم ، برآمد، همدم)

پاسخ: از آنجا که مشکل احتمالاً تفاوت نسخه‏هاست، غیر از قناعت و مدارا که پیشنهاد شما را ترجیح دادیم موارد ذکر شده را به صورت نسخه‏ی بدل به متن اضافه کردیم.

مژده در تاریخ ۲۲ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۰۳ دربارهٔ غزل ۴۲۶


بگفت ار بگذر سوی تو ناگاه
به
بگفت ار بگذرد سوی تو ناگاه

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مژده در تاریخ ۲۲ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۴۹ دربارهٔ بخش ۲۸ - رفتن خسرو پیش فرهاد و مناظرهٔ ایشان


شبست آن یا شبه یا مشک یا بوی
به احتمال اقوی:
شبست آن یا شبه یا مشک یا موی
شب و شبه (شبق) قطعا صفت موی است و نه بوی
همچنین مشک نیز، سیه فام باشد (صرفنظر سایر رنگها)،علاوه بر معطر بودن

پاسخ: مطابق نظر شما تصحیح شد. ضمن آن که دلیل دیگر برای درستی نظر شما آن است که در یکی دیگر از ابیات از «بوی» در محل قافیه استفاده شده در حالی که «موی» هیچ جا نیامده.

مژده در تاریخ ۲۲ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۳۵ دربارهٔ غزل ۶۲۹


چه شهرآشوبی ای دلبند خودرای
به
چه شهرآشوبی ای دلبند مقبول
(هرچند شاید اولی بهتر باشد)
بعلاوه این بیت را نیافتم:
لبت دانم که یاقوتست و تن سیم
نمی‌دانم دلت سنگست یا روی

پاسخ: مطابق ترجیح شما تغییری اعمال نشد. احتمالاً مشکل از تفاوت نقل نسخه‏هاست.

مژده در تاریخ ۲۲ آذر ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۲۵ دربارهٔ غزل ۶۲۹


[صفحهٔ اول] … [۳۴۴۸] [۳۴۴۹] [۳۴۵۰] [۳۴۵۱] [۳۴۵۲] … [صفحهٔ آخر]