گنجور

حاشیه‌ها

 

مصراع دوم نادرست نگاشته شده است که احتمالا اشتباه نوشتاری است.
صورت درست:
سه پیراهن سلب بودست یوسف را به عمر اندر

پاسخ: با تشکر، «دوست» با «بوده‌ست» جایگزین شد.

سحر در تاریخ ۲۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۳:۲۱ دربارهٔ شمارهٔ ۵۳


سلام. مصرع دوم بیت اول باید اینطور باشه:
ز گفت راویان اندر خبرها

پاسخ: با تشکر، مطابق نظر شما تصحیح شد.

امیر در تاریخ ۲۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۲:۵۱ دربارهٔ آغاز داستان ویس و رامین


در متن عرفا به صورت صریح من از اهل بیت مدحی نشنیده ام .حتی حضرت رسول در لفافه و کنایه از او نام برده می شود مثل حافظ

علی در تاریخ ۲۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۲:۲۷ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۲


بیت هفت
غلط ; مرداریدش
درست; مرواریدش


پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

siavash در تاریخ ۲۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۰:۴۹ دربارهٔ (۱) حکایت زن صالحه که شوهرش بسفر رفته بود


درود بر کلام شیرین خواجو و روحش

کیمیا در تاریخ ۲۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۳:۱۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۰


به این نابودمندی بودن آموز
بهای خویش را افزودن آموز
بیفت اندر محیط نغمهء من
به طوفانم چو درسودن آموز

پاسخ: با تشکر، سه مصرع اول مطابق فرموده تصحیح شد. مصرع آخر را از آنجا که پیشنهاد شما هم به نظرم مشکل وزنی دارد به این صورت تصحیح کردم: «به طوفانم چو در، آسودن آموز» (حدسی).

رامین در تاریخ ۲۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۹:۰۲ دربارهٔ به این نابودمندی بودن آموز


با درود وسپاس فراوان
ابیاتی از این غزل زیبا از قلم افتاده و بدینقرارند:
بیت ششم:
شبی با دل به هجران تو ای سلطان ملک دل
میان گریه می گفتم که کو ای ملک سلطانت
بیت هشتم:
به گردنبند لغلی داشتی چون چشم من خونین
نباشد خون مظلومان ؟ که می گیرد گریبانت


پاسخ: با تشکر، ابیات اضافه شدند.

نگین شکروی در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۲:۴۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۵ - دستم به دامانت


دیر آمدی ولی خوب شد که آمدی. انگار باید می آمدی تا من عاشق بشم…

باز باران... در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۰:۳۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا


در مصرع اول بیت بیست و یکم صحیح این است:
گل از باد وزان لرزان وزان مشک ختن ارزان
ختن به ضم خاء و فتح تاء منطقه ای در آسیای دور است که آهوی ختن و نافه آن آهو که مشک نامیده می شود معروف است.

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

سید عمار موسوی در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۶:۱۴ دربارهٔ قصیدهٔ شمارهٔ ۲ - در مدح حضرت رضا علیه‌السلام


کند افلاکیان را آنچنان فاش
ته پا می کشد نه آسمان را

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رامین در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۳:۰۲ دربارهٔ چو بر گیرد زمام کاروان را


نگاهش پر کند خالی سبوها
دواند می به تاک آرزو ها
ز طوفانی که بخشد رایگانی
حریف بحر گردد آب جوها

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رامین در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۳:۰۱ دربارهٔ نگاهش پر کند خالی سبوها


علاوه بر شعر اصلی معنی شعر را هم بنویسید.

فاطمه الزهرا در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۳۴ دربارهٔ موش و گربه


معنی خلاصه این شعر را درج کنید

Anonymous در تاریخ ۲۰ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۰۵ دربارهٔ موش و گربه


مست بودم اگر گهی خوردم
گه فراوان خورند مستانا

گربه گفتا که موش گه خورده

می گم چه «ادبیات» غنی ای داشتیم ها. ایول عبید زاکانی!

حسن در تاریخ ۱۹ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۸:۵۳ دربارهٔ موش و گربه


دو مورد اشکال در نوشتن وجود دارد که باعث خراب شدن وزن گردیده. با مقایسه با نسخ اصلی اصلاح فرمایید:
۱- بند دوم بیت دوم ” عشق شمعی از آن برافروزد” به نظر صحیح تر است.
۲- بند هفتم (آخر) بیت ششم ” پیشتر زانکه ناگهان روزی” از لحاظ وزنی صحیح است.

پاسخ: با تشکر، پس از تطبیق با نسخهٔ چاپی کلیات عبید مطابق پیشنهادتان تصحیح شد.

رشید در تاریخ ۱۹ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۷:۲۵ دربارهٔ ترجیع بند


dar mesraa aval az beit 7 bejaye homay haman darj shodeh

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

a.hashemi در تاریخ ۱۹ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۸:۳۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷


mesraa 2 az beit 9 kamelan az vazn kharej ast

پاسخ: از دوستانی که به دیوان چاپی دسترسی دارند خواهشمندم در این مورد ما را راهنمایی کنند.

a.hashemi در تاریخ ۱۹ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۸:۲۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۶


کودکان را حرص گوزینه و شکر
از نصیحتها کند دو گوش کر
ظاهرا باید لوزینه و شکر باشد.
لوزینه نوعی شیرینی است

پاسخ: با تشکر، در مثنوی معنوی چاپ انتشارات زوار به کوشش دکتر محمدرضا برزگر خالقی ۱۳۸۷ ص ۸۰۲ مطابق متن «گوزینه» آمده است. این کلمه نیز همانند لوزینه نام نوعی شیرینی و خوراکی است. معنای آن را در لغتنامه ببینید: گوزینه

فریبرز خسروی در تاریخ ۱۹ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۶:۴۶ دربارهٔ بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیم‌شب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشه‌ای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیال‌اندیشان در کار انبیا و اولیا کی می‌گفتند کی ساحرند و خویشتن ساخته‌اند و تصدر می‌جویند بعد از تفحص خجل شوند و سود ندارد


beyte dovom bayad bashad: “Ta yade to oftadam” bejaye “Ba yade to oftadam” s

پاسخ: با تشکر، تصحیح فروغی همین است (با) و بدل هم ندارد. تغییر ندادیم.

mb در تاریخ ۱۸ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۳:۴۳ دربارهٔ غزل ۲۴


به کام خود دگر آن کهنه می ریز

بجای

به کام خود دگرن کهنه میریز


پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

رامین در تاریخ ۱۸ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۲۲:۲۵ دربارهٔ به کام خود دگر آن کهنه می ریز


[صفحهٔ اول] … [۳۱۲۳] [۳۱۲۴] [۳۱۲۵] [۳۱۲۶] [۳۱۲۷] … [صفحهٔ آخر]