رضا در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۹:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۶:
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن
صواب در مصرع دوم باید به این شکل نوشته بشه " ثواب"
معنی صواب با ثواب فرق داره
حسین میرزایی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۹:۰۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۹۹۲:
سلام به دوستان فرهیخته
به نظرم نظر غزاله خانم درست نیست و شش در اینجا ایهام نیست بلکه به این معنیست که من یک بوسه خواستم و تو شش تا دادی چون در مصرع سوم اشاره به کرم معشوق دارد و کرم به معنی بیشتر از استحقاق بخشیدن است .
میلاد در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۷:۲۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳۰۰:
در بندِ دوم ( گاه ) صحیح نیست و (گه ) باید باشه
تا وزن هم یکسان بشه
بنده حقیر در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۶:۰۰ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۴۸:
بنام خدا
این شعر خواه از ناسرخسرو باشد و خواه از رودکی، دچار مشکلات وزنی در چند مصرع است، لذا یا این شعر از هیچ یک از این شعرا نیست و منصوبیست که با مضمونی پر محتوا ولی اشکال وزنی سروده شده یا اینکه توسط افرادی دچار دگرگونی و تحریف در روایط شده.
این شعرمیتوانسته مثلا بشکل زیر سروده شده باشد:
چون تیغ برآری، مردم نتوان کشت
نزدیک خداوند، بدی نیست فرامشت
این تیغ نه از بهر ستم خلق نمودند
انگور نه از بهر نبید است به چرخشت
عیسی برهی دید یکی کشته فتاده
حیران شد و بگرفت بدندان سر انگشت
گفتا که کرا کشت که شد کشته جنین زار؟
تا باز که آید بکشد آنکه ورا کشت؟!
انگشت مکن رنجه به در کوفتن کس!
تا کس نکند رنجه به در کوفتنت مشت
رضا در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۳:۰۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۵:
واژه ی "شکرشکن" علاوه بر شیرین سخن گفتن میتونه به شکستن نرخ شکر هم اشاره داشته باشه. این بیت از خواجو رو ببینید:
آن نقش بین که فتنه کند نقشبند را/ و آن لعل لب که که نرخ شکستست قند را
پس اینطور هم میشه معنی کرد: طوطیان هند (کنایه از شاعران پارسی گوی هند) وقتی این غزلِ مثل قند پارسی رو بخونن دیگه نیازی به خوردن شکر ندارن و همین باعث بی ارزش شدن و سقوط قیمت شکر در هند خواهد شد!
محمدرضا در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۲:۲۷ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قطعات » شمارهٔ ۶۰:
مهدی درست میگه ، تصحیحش کنید لطفا ، ببردند اشتباهه ، مشخصه که اشتباهه ، ببرند درسته
سودابه در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۰۱:۰۹ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۷:
در بیت 5 برکَنَد خوبه یا برکُنَد؟
داوود در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۴۳ دربارهٔ رهی معیری » غزلها - جلد اول » غرق تمنای توام:
لیلا فروهر در سال 2012 در آلبوم "از قلب من" این شعر را در ترانه ای با نام "فریاد" خوانده است.
علی سهرابی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۴۳ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۴۳:
این رباعی به یقین، یعنی بنا به اسناد، از شاه سنجان خوافی، از عرفانی خراسانی قرن ششم، است. این هم از جمله رباعیاتی ست که به اشتباه در مجموعه رباعیات خیام وارد شده.هرچند البته محتوای آن خیامانه است.
حسن دلیر در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۱:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۹:
متاسفانه امکان اصلاح نظر وجود ندارد و این نکته را ضمن ویرایش دو مورد در نظر قبلی ارسال و میافزایم
کوش سر حلقه خوبان(رندان) باشی
دوم اشاره شد به هماهنگی زند و خوب با کلمه انگلیسی good که اصلاح میکنم
در پاسخ به هاوآر یو؟
میگه؛ آیم فاین fine
پس رند به معنی فاین انگلیسی است
به هر تقدیر معنی رندان و خوبان یکی است.
با سپاس دوباره از همه عزیزان
در ضمن من از مباحثات و مناظرات شما لذت وافی میبرم
موفق باشید
مجتبی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۱:۱۱ دربارهٔ شاه نعمتالله ولی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۰۸:
به نظرم می رسد که وزن شعر (مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن) باشد، اگر اشتباه نمی کنم لطفاً تصحیح بفرمایید.
حسن دلیر در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۱:۱۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۹:
در پاسخ به روفیای عزیز و آگاه از اشعار حافظ باید این نکته را اشاره کنم و حتما در مد نظر داشته باشید و اصلاح کنید خود را هم شما و هم سایر پارسی زبانان و دری زبانان زیرا این کلمه «رند» به کلی در گویش کردی و سایر گویشهای جغرافیای حاضر ایران از میان رفته ولذا باید این کلمه را دوباره به دامنه فرهنگ لغت برگرداند.
در شمال شرقی کشور در میان کرمانجها
در شرق و جنوب شرقی فلات آناتولی ترکیه در میان زازاها و کرمانجها
این کلمه رایج است، ضمن آنکه زبان زازایی زبان فرس قدیم و شاید میانه فارسی باشد اما به احتمال زیاد فرس قدیم است پیش از میانه یعنی پیش از زبان دری
به هر روی
کاربرد این کلمه به این شکل است به دستور توجه بفرمایید:
چری رندی
چاوایی رندی
تو رندی
از رندم.
تو رندی؟
از به معنی من است و من به احتمال قریب به یقین از زبان ترکی وارد شده زیرا در کتیبه کورش میگوید:
از پادشه بیست و پنج کشور
یعنی من پادشاه بیست و پنج کشور
به هر حال «رند» به معنی خوب و بهتر بودن است. معادل انگلیسی آن همان گوود است.
امیدوارم اساتید از اشاره بنده نرنجیده باشند.
لذا بنظرم همیشه بیدار در بیتی که از حافظ اشاره کردهاند دقیقا به همین باشد کوش که سر حلقه خوبان(زندان) باشی البته به آن سالک و عارف میگه
متشکرم
مجتبی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۱:۰۴ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۸۹:
به نظرم وزن شعر (مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن)
میباشد اگر اشتباه نمیکنم لطفاً تصحیح بفرمایید.
انسان کامل در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۹:۵۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۲:
با سلام خدمت دوستان
خواستم بگم مهمترین بیت در این اشعار سانسور شده
نظری خواست که بیند به جهان صورت خویش
خیمه در آب و گل مزرعه آدم زد
آرزو میکنم قبل اینکه بمیرید...خودتون بمیرید
محمد در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۹:۵۳ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶:
به چه دیلی برخی دوستان "به سجود" را به "نه سجود" تغییر داده اند؟
آیا در نسخه ی خاصی این طور آمده یا صرفا ذوق شخصی است؟ ضمن این که "نه" پیش از یک قافیه دیگر استفاده شده
میثم سعدی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۹:۱۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۸:
درود.
رضا جان، برای اون گفتهت که حافظ گفته پس از مردنم مرا در خُم بشویید یا هر چیزی، سند معتبر بیار.
خرم در آنکه همچو حافظ
جامی ز می الست گیرد
غزل 148
می الست، همان میِ عرفانی و بهشتیست.
مستی عشق نیست در سر تو
رو که تو مست آب انگوری
غزل 453
شراب عشق را کمتر کسی تجربه میکنه.
کار هر کسی نیست که بیاد به من مست عشقم.
بدرود
سیاوش ساقی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۸:۳۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۹:
لطفا مصرع یا ترجیحا بیت آخر رو معنی و تفسیر کنید دوستان.سپاس پیشاپیش
سیاوش ساقی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۸:۲۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰:
مصرع دوم بیت اول، کسی میتونه راهنمایی کنه که معنیش چیه.منظور خوش آن کسی که ز روی تو ... یا خودش رو داره میگه که خوش بودم که ز روی تو...؟؟؟
آرا در ۷ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۸ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۴:۳۴ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۴۰:
این غزل زیبادرشاخه گل 458توسط خانم فیروزه امیرمعزبرروی تکنوازی زیبای جلیل شهنازدرمایه بیات زند،دکلمه شده...دراین برنامه سراینده این غزل کمال اسماعیل اصفهانی معرفی شده است
محمد مهدی در ۷ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۹ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۱۰:۰۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۹: