بیار ساقی گل چهره باده یگلرنگ
بباز مطرب چنگی تو نیز چنگ به چنگ
بریز در قدحم زان شراب روحانی
که من نه طالب تریاکم و نه راغب بنگ
خراب کن ز می ام کاندر این جهان فراخ
دل آمده زغم اندر فضای سینه به تنگ
فلک به گردش خون سنگ آسیا به سرم
من اوفتاده ام اندر میان، چو زیرین سنگ
مرا به گردش دور زمانه، باکی نیست
زمانه باشد بامن، مدام بر سر جنگ
به هر رفیق که از مهر، می شوم نزدیک
همان رفیق، گریزد ز من صد فرسنگ
من از مهابت این چدخ پیر می ترسم
بدان مشابه که سرباز، ترک از سرهنگ
ولی به جام شرابی گرم کنی امداد
به روز رزم نترسم ز سام و پور پشنگ
فلک فکند ز ایران به هند «ترکی» را
ز هند ترسم اندازدش به شهر فرنگ
با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
هوش مصنوعی: این شعر به دعوت از ساقی برای آوردن شراب و خوشی پرداخته و نشان میدهد که شاعر در جستوجوی شادی و رهایی از غمها است. او از دست دادن دلخوشیها و دوری دوستان سخن میگوید و به ناملایمات زمانه اشاره میکند که رنجهای زندگی را افزوده است. از این رو، شاعر با نوشیدن شراب به دنبال فراموشی و آرامش است و حتی به مشکلات و خطرات زندگی نیز در قالب مینگرد. در نهایت، او بر این باور است که نوشیدن شراب او را در مقابل سختیها و دشمنان قویتر میکند.
هوش مصنوعی: ای ساقی، گل چهره را بیاور و جام رنگین شراب را پر کن. ای مطرب، تو نیز ساز بزن و گوشهای را با نغمهات زیبا کن.
هوش مصنوعی: در قدح من از آن نوشیدنی روحانی بریز که من نه به دنبال تریاک هستم و نه به استفاده از بنگ علاقه دارم.
هوش مصنوعی: دل از غمهای این جهان برآشفته است، بنابراین بیا و با نوشیدن می، تمامی این ناراحتیها را از بین ببر.
هوش مصنوعی: زمانه به دور خود میچرخد و من در راستای مشکلات و سختیها مانند سنگی در زیر آسیاب گیر افتادهام.
هوش مصنوعی: من از گردش و تغییرات زمان نگران نیستم؛ چه اگر زمان همواره با من باشد، همیشه در حال جنگ خواهد بود.
هوش مصنوعی: هر دوستی که به او محبت میکنم، از نزد من دور میشود و فاصلهای بسیار زیاد از من میگیرد.
هوش مصنوعی: من از هیبت این پیرزن میترسم، درست مثل اینکه یک سرباز از فرماندهاش میترسد.
هوش مصنوعی: اگر در روز نبرد، شراب گرم بنوشم و روحیهام را تقویت کنم، از سام و پسرش پشنگ نخواهم ترسید.
هوش مصنوعی: آسمان «ترکی» را از ایران به هند آورده است و من نگرانم که او با جذابیت هایش در شهر فرنگ مردم را تحت تاثیر قرار دهد.
پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی
راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور
بکوه ساوه (ساده) ز تو مرگ بر نخواهد گشت
همی دراید در روی تو از آن آژنگ
اگر نخواهی بر دشت ساوه شو بنشین
وگر بخواهی درشو بقلعۀ بشلنگ
خدایگان جهان خسرو بزرگ اورنگ
بر آوردندهٔ نام و فرو برندهٔ ننگ
شَهِ ستوده به نام و شه ستوده به خوی
شهِ ستوده به بزم و شهِ ستوده به جنگ
چو آفتاب سر از کوه باختر بر زد
[...]
ز موج دریا این آبر آسمان آهنگ
کشیر رایت پروین نمای بر خرچنگ
مشعبد آمد پروین او ، که در دل کوه
چو وهم مرد مشعبد همی نماید رنگ
سپهر رنگین زو گشت کوه سیم اندود
[...]
شبی دراز، می سرخ من گرفته به چنگ
میی بسان عقیق و گداخته چون زنگ
به دست راست شراب و به دست چپ زلفین
همیخوریم و همی بوسه میدهیم به دنگ
نبیذ و بوسه تو دانی همی چه نیک بود
[...]
ایا فروخته از فر و طلعتت او رنگ
زدوده رای تو ز آیینه ممالک زنگ
بلند رای تو خورشید گنبد دولت
خجسته نام تو عنوان نامه فرهنگ
ز نور رای تو مانند روز گردد شب
[...]
معرفی ترانههایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است
تا به حال حاشیهای برای این شعر نوشته نشده است. 💬 من حاشیه بگذارم ...
برای حاشیهگذاری باید در گنجور نامنویسی کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.