امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۲۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۰۴:
این شعر خودش امده و مولانا را هم بیاورید مو به موی ان نمیشود ترجمه شود اما هواجس خیال دیو باشد که خود را فریشته می نماید و خواطر خیال فرشته که در واقعه رخ می نماید
محمد حسین در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۴۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۰۴:
بیت اول تفسیر گر بیت های بعدی است
گفته چون ملک ساخته خودرا به پر و بال دروغ
یعنی عده ای توسط دروغ و دغل خودشون رو مثل ملک درست کردن و نشون میدن در حالی که با دروغ این کارو کردن
همه دیوند که ابلیس بود مهترشان
ینی اون فرشته ها و ملک ها در اصل دیوند که به ابلیس بی خیالی تکیه داده اند و نسبت به افراد دور ور خود توجهی ندارند اعم از وضع زندگیشان و حکام زور گویی که علیهشان دستور میدهد
همه قلبند و سیه چون زنی بر سر سنگ
ینی این سیاه قلب ها بدرد هیچی نمیخورند حتی به درد زدن اون ها بر سنگ که منظور همون ملک های دروغینند
هین چرا غره شدستی تو به سیم و زرشان
میگه تو الکی به ظاهر اون ها که قدرت در دستشان هست نگاه نکن
و تفسیر اون دو بیت در بیت اول این است که
شیر مردا تو چه ترسی ز سگ لاغرشان
بر کش آن تیغ چو فولاد و بزن بر سرشان
میگه نگاه نکن خودتو باور کن اون تیغی که در دستت داری حالا اعم از زبون رسانه
زبون نطق
زبون قلم و ...
با اون ها مبارزه کن و اون ها رو از ابلیس بی خیالی نجات بده
با تشکر
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴:
البته کلمات عربی زیبایی سعدی بکار برده است و به غنای فارسی افزوده است عربی هم خیلی زیباست
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴:
مدرسه هم از فارسی درست شده به این ترتیب که برای درس یکم مثلا می گفته اند اندرز یکم در گویش و گردانش به عربی الف و نون را بجای الف و لام گرفته اند سپس مابقی انرا برداشته اند و درز یا درس شده است و مدرسه و تدریس درست شده است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴:
نصرت الله عزیزم مهراب چنانچه فرمودید فارسی است بیافزایم که مسجد هم فارسی است و مزگت بوده است در پهلوی و امروز مانده ان در کردی هست و به مسجد مزگوت می گویند
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۴:
کمین هرچند ریخت فارسی دارد اما فارسی ان نخیز است شعری از عسجدی
یکی اژدهای دمنده چو بادی
یکی از نخیزش گزنده چو ماری
که نخیز یعنی کمین و مکمن
مینا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۴ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۲۰۶:
سنایی شوریده غزنه ای اییتکه درقصایدش به مضامین اخلاقی روی آورده و در غزلهایش به مضمون های عاشقانه و عارفانه و حتی الهام .بیت اول اهدنا الصراط المستقیمیست به زبان وی
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۴ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب پنجم در رضا » بخش ۱۰ - حکایت کرکس با زغن:
فغ هم که شاهزاده چینی است و نیز بت و فغواره یعنی ساکت و ان بخاطر این است که بتان سخن نمی گویند
امیر در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۱ دربارهٔ رشحه » شمارهٔ ۲۰ - غزل:
سلام،به نظرمن بیت آخرازلحاظ وزن مشکل دارد
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۵ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب پنجم در رضا » بخش ۱۰ - حکایت کرکس با زغن:
شکرستان پارسی برای غورباغه و قورباغه لغت های دیگری هم دارد غوک را همه میدانند ولی ابو لفتح بستی شعری دارد که از نخستین شاعران پارسی گو است و ان این است
هر چند که درویش پسر فغ زاید
در چشم توانگران همه چغز اید
یعنی بینوا اگر کودکی شاهوار بیاورد هم در چشم توانگران ان چون غوکی می نماید
و اینجا چغز یعنی غوک
امین کیخا در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۰۸:
البته قصد داشتم بگویم که مولانا اندیشه ای فراگیر و رویه ای انسان دوستانه و نگاهی خدابین داشته است ، درود به شما
محمد از سمنان در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۳۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا:
سلام:
وقتی این غزل و میخونم انقدر تو رویاهام غرق میشم
محمد در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۳۰ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا:
با خوندن این غزل به یاد تمام خاطرات خوبم می افتم.
شهریارا روحت شاد و یادت گرامی باد
فاطمه در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۵:
وزن شعر: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن
هزج مثمن سالم
---
پاسخ: با تشکر از تذکر سرکار، وزن تصحیح شد.
سلمان نایین در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۵۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱:
سلام بسیار زیبا بود
سلمان نایین در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۵۷ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱:
بسیار قسنگ بود
سمیه در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۵۵ دربارهٔ باباافضل کاشانی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱:
بابا افضل مرقی است
عبدالوحید سلیم در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۲۴ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰۰:
فکر میکنم این مصراع: (گریه هم بیتو برای سوخته خرمن تیغ است) باید چنین باشد: (گریه هم بیتو به این سوخته خرمن تیغ است).
ارسلان در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۲۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۰:
به شیر بود: همراه با شیر بود. مگر: حتماً، لابد. پیر بود: پیر شد. در چاپ فروغی که همآوازی شوشتری نیز به مانند آن خوانده شده «پیر گشت» آمده است. تغیر: تغییر. معنای بیت: حتماً شور عشق را همراه با شیر به سعدی نوشاندهاند که اکنون که پیر شده است نیز هیچ تغییری در او پدید نیامده و همچنان عاشق است. (برای سعدی عشق چیزی است که با شیر اندرون شده و با جان به در رود).
ادروک در ۱۲ سال و ۳ ماه قبل، پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۲۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۰۴: