امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
طوطی به فارسی ببغا می شود اسدی توسی انرا اورده است ولی در عربی هم کاربری دارد ولی به پرندگان بزرگ شند( بزرگ منقار) و رنگارنگ استرالیا مثل توکأ می گویند اما چون ببغال هم داریم بیشتر به نظر می رسد که فارسی باشد و ء گرفته باشد
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
بیت اخر می گوید شما سر خط و عنوان شکر دارید و نه طوطی یار طوطیست شما را برمیدارد یعنی عشق حکایتی است انسری به قول نجم الدین کبری یعنی خدا باید بخواهد تا برسی و گر نه مانده ای
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
دو لغت از میان رفته باز جاندار شده اند در سالهای أخیر که در این متن هستند که یکی جانباز است و دیگری سمند که شاید 50 سال پیش از ذهن ها دور بوده اند ولی امروزه جان دوباره دارند باشد بازمانده فارسی جان بخشی شود انها که کاربرد کلمات نا مستعمل فارسی را بد می دانند باید تن در دهند اگر ماشین سمند نبود ایا کودکانمان سمند را می اموخت ند ؟
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
چو او یعنی نبی اکرم چالاک و نازک بین است شما چرا بیکاره اید ، هلپند یعنی بیکاره .زهی شکر پاره دری
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۱۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
چو او ماه شکافید … می گوید اگر تو پیرو پیامبر اکرم هستی وقتی او ماه را می شکافد اشاره به معجزه نبی اکرم تو چگونه هستی ات فقط ابری است مانع تافت خورشید حقیقت
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
شکافید یا کافید یا فتالید و یا فتارید همه فارسی شکافتن هستند ولی انفطرت که برای ماه به کار رفته و اسمان وام واژه فارسی است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۰۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۸:
فعل تنبلی کردن جابیدن است که کاربردی ندارد مثلا بهمانی جابید یعنی تنبلی کرد . برای اسبان اسب اخر روسش ( مسابقه اسب دوانی) را جایمند می گویند که گمان میکنم در کتاب دکتر حسابی دیده ام
ناشناس در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۴۸ دربارهٔ شیخ بهایی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳:
بحر شعر اشتباه درج شده است .صحیح آن به صورت :خفیف مسدس مخبون محذوف می باشد
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۲۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۱ - مرغ زیرک:
نبخشیم چیزی و نخواهیم وامی نوعی باور است نزد کسان مانند شکسپیر در هملت از پدر لایرتیس به او می گوید نه وام بده و نه وام بگیر
سلما در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۱۶ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۴۱ - مرغ زیرک:
بدامان و دست تو، هر قطرهٔ خون
مرا داده است از بلائی پیام
کلمه ی (( پیام )) متناسب با قافیه بایستی (( پیامی )) باشد.
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۷:
به دنیا دوست به فارسی گیتی پژوه میگفته اند
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۷:
به لری نرم خواندن را لونیدن می گویند که فعل پهلوی زیباییست
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۰۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۷:
سست وگران ایستار و حالت پس سنگینی از باده پریروز است یا به قول مولانا پرندوش
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۵۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۷:
نغو کردن یعنی نرم خواندن،
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۶:
نفیر به معنی بوق هم هست یعنی آلت فریاد زدن و بانگ براوردن و به نفیر نیپور هم می گویند اما نفیر عربی به معنی گریزان است و با منفور همریشه است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۳۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۶:
نوفیدن به فارسی به معنی غوغای انسانها و جانوران است نفیر عربی به نظر میرسد از این لغت باشد
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۲۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۶:
Admiral یعنی دریادار از عربی و در نهایت از فارسی است و ان از لغت امیر البحر گرفته شده است و بخاطر دریانوردی نیک إعراب لغت عربی گرفته است برای اینکه حقیقت پایمال نشود و نتورد باید گفت عثمانی هم تا قبل از امدن کشتی های فلزی یکه تاز مدیترانه بوده است ، اما نخستین نبرد دریایی ارزنده و نامور نبرد دریادار زن ایرانی بود که اسوباران را در دوره هخامنشیان تا یونان برد و البته استادان تاریخ غربی از کیباندن ( تحریف) حقیقت فرو نگذاشتند و نظر منفی به شرق را از همان دوره تا به حال داشته اند و ان نبرد را به بهرمندی و پیروزی یونیان باز گفت می کنند به قول ادوارد سعید چگونه مارکوپلو سوزاندن بیوه های هندی را دید اما دیوار چین را که از ماه دیده می شود ندیده است و در کتابش نامی از ان نبرده است بهر سو پیروان حقیقت باید تورش و تعصب نداشته باشند
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۱۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۶:
امیر فارسی است و از میر درست شده است و ال عربی گرفته است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۶:
و چنانچه از تاریخ اشکار است علی بن ابی طالب که سرور رازوران است شخصی تنومند بوده است و کوتاه چنانچه از او پرسیدند چرا کوتاهی گفت بدانکه نا اهلان پی کنم و گفتند چرا ستنبه هستی گفت علم عالم به من اندر است . فربهی و نزاری ویژگی کرپ و کالبد است و روان همنشین گریزان تن است
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سهشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۳:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۹: