گنجور

حاشیه‌ها

۷ در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۰۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲۱:

از روی دوست تا نکنی رو به آفتاب
کز آفتاب روی به دیوار می‌کنی
نکند از روی دوست برگردی و به آفتاب نگاه کنی که به آن میماند که از آفتاب رویت را برگردانی به سوی دیوار=تاریکی را به جای روشنی برگزینی=یار را با همه نامهربانی اش ترک کنی گرفتار خودبینی شده ای

vijay در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۴۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Thanks again roofiya and Babak.
Absolutely, please do write back in farsi, Ideally I would do the same but you see the computer keyboards in India do not have the Persian alphabet imprinted on them, and using an online keyboard is very difficult.
Sorry for reading ‘dordane’ as ‘dardana’ but you a see a foreigner learner of the Persian language does not know whether a particular word is to be read with a zabar, zir, or pesh(dar, dir, dor). I assumed that since a pearl is found within an oyster, the oyster shell is the dana(دانه) and hence the pearl would be dardana(inside the dana) lol, silly me.
I understand the other other bayt perfectly now, thanks again-)
Also,you might find it interesting how easily this ghazal can be translated into hindi!! Since the hindi we speak borrows much of it vocabulary from farsi, words such as diwana,afsana, parwana,veerana, khana, mardana and paimana would be easily intelligible to any north indian(ofcourse we prounce them differently) and since the persian verb ‘kardan’ is a cognate of the hindi verb ‘ karna’ ( so we say yad karna for yad kardan), ‘kardi’ can be easily substituted for the hindi, ‘kardiya’!
Anyways sorry for writing so much, thanks once again
Warm regards

جلال الدین در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۳۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

سخت گیری و تعصب خامی است
تا جنینی کار خون آشامی است

گمنام در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۰۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

جناب محدث،
نکته جالب این است که پسر عموی هندی ما فارسی را به الفبای لاتین می نویسد و دوستان به ا نگلیسی پاسخ می دهن دهند!!!،
بهتر نیست جنابا ن راه دستیابی به فارسی نویس رایانه شان به وی بیاموزند ؟؟
دو دیگر اصولا آیا شعر ترجمه پذیر است؟ اگر جواب این کسان مثبت باشد، آن ترجمه به همان زبانی که شعر سروده شده است خواهد بود.
تندرست و شادکام بوید
و بدرودی دوباره.

محمدحسن در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۰۲ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » غزلیات » شمارهٔ ۵:

بیت چهار هم مرگ شاعر است نه مرک شاعر .

محمدحسن در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۰۰ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » غزلیات » شمارهٔ ۵:

مصراع دوم بیت اول فکر می کنم به جای رشگ باید رشک نوشته شود تا معنی بدهد .

بابک چندم در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۰۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

O Heart in place of oh heart

بابک چندم در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Vijay,
You're more than welcome.
?It seems that you can read Farsi
If so let us know so we can write back in Persian as to not offend others over here
As to the bayt in question, I'd translate it somewhat differently than Roofia
I kept on keeping you preoccupied, oh Heart
You craved for (thought of ) that Legend (story), at the end
Yad kardan: to remmember, to think of, (and to a lesser degree to crave for)
Afsaneh: story, Legend, myth
The more accurate meanings are in parentheses, however I'm personally of the school of thought that in Poems you're not required to translate the words verbatim so long as you don't veer off too far.
Hope that helps

روفیا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

من تو را مشغول می کردم دلا
یاد آن افسانه کردی عاقبت
I was trying to keep u busy with daily stuff
To stop u feel like serious subjects such as love
But u remembered the myth of love finally
Molana means I could not distract u my heart from love

جلال الدین در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۴۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Dorr=مروارید
Dord=ته مانده ی شراب
ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دُردنوش کن

روفیا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۴۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Dord means pearl
Dordane means like a pearl
Valuable
Favorite
Gleam of eyes
Honey

کسرا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۳۶ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۸:

واقعا زیباست

روفیا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۳۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

You're welcome dear vijay
What is dardana
If u mean the word in ninth line, it is dordane
It says
Dane ra dordane kardi aghebat
It means u endeared the poor seed, U appreciated it, as if it is something precious like a pearl

vijay در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۴۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Durood bar aghah e babak wa khanoum e roofia
Aghah e babak, man baraiye mehman nawazi e tan moteshakaram.
Khanoum e roofia, zindeh bashid! Shoma bisiyaar meherban hastid keh iin qadar zehmat kashidid wa iin tarjumeh e qashangi ra neveshtid.
I agree that in order to truly understand and savour his poetry one has to be familiar with the cultural context, also as you rightly said, so much is lost in translation, for example the delightful wordplay between ‘dana’ and ‘dardana’ is impossible to translate!
Man faqat yek bait ra nafahmidam,
Man tora mashgul mikardam dila
Yaad e aan afsaneh kardi aqibat
Mani e bait e duvum che ast? Lotfan touzih bedehid
Digar pozish mikhaham ke aknun ba computer e man namitavanam harfha e farsi ra benevisam, beherhal maulana farmudeh ast,
Pas zaban e meherami khud digar ast
Hamdili az humzabani behtar ast
Gair nuqt o gair ima o sijil
Sad hazaran tarjuman khizad ze dil!

Monir Samiee در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹:

با درود ، بیت هشتم ، مصراع اول به تصحیح استاد جلالیان و سید عبدالرحیم خلخالی : هر که را خوابگه آخّر به دو مشتی خاک است ، آورده شده تشکر

میثم در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۱۷ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۲۵:

مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن

جلال الدین در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۵۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهر:

منصور پویان ، تفسیر خوبی نوشتی ولی کاش در کامنت دوم کمی "negative emotion" را از خودت دور می کردی.
"خویشتن را باز بین"
حضرت مولانا جل جلاله

روفیا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۰:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

خوشا به حالتان که به پرواز در آمد،
از آن من به بند کشیده شد!

روفیا در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۹:۳۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد
امسال در این خرقه زنگار برآمد
آن ترک که آن سال به یغماش بدیدی
آنست که امسال عرب وار برآمد
آن یار همانست اگر جامه دگر شد
آن جامه به در کرد و دگربار برآمد
درود یاران
دیده اید که برخی از کاربران گنجور به کرات سر خود را درد می آورند که فلانی همان فلانی است که با اسامی گوناگون به گنجور می آید و سخن خود را تایید می کند!
ولی مگر اهمیتی دارد؟
شاید یک ناشناس روزی با نام گمنام بیاید و روزی با نام یکی!
قدومش مبارک!
نه جای کسی را تنگ می کند نه کسی اساسا می تواند مانع از حضورش شود.
هر کس به عشقی اینجا حاضر می شود و اگر عشقی نبود هم نیست دیگر!!
چرا ما تا این حد بر تفاوت ها متمرکز می شویم و این همه اشتراک را نمی بینیم؟!
ما که تا این حد بر سر زبان تعصب می ورزیم آیا نگاهی به این حقیقت نیز داریم که قبل از داشتن تفاوت های زبانی یک وجه اشتراک داریم و آن این است که ما همه مغز و عصب و زبان و لب داریم و بوسیله آنها حرف می زنیم؟!
اگر ما از این موهبت اشتراکات ذهنی و مغزی و زبانی بهره نجوییم آیا مانند کودکی نیستیم که ظرف غذایش را به خاطر اینکه کوچک است پرت می کند و گرسنه می ماند؟!
آب دریا را اگر نتوان کشید
هم به قدر تشنگی باید چشید
ما ادب دوستان باید پر از سرور شویم که یک هندی دوست دارد بداند مولانا چه گفته است!
ما باید به هر زبانی اگر شده با چشم و ابرو و دست حتا اگر مجبور شدیم با قر کمر سماع مولانا را بدو بشناسانیم!
این در حالی است که بسیاری از فرزندان ایران زمین گنجینه ادبیات و معرفت خود را رها کرده به زبان و واژگان سخیف و رکیک روی آورده اند!

محمدعلی نجفی در ‫۹ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۸:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

۱
۳۹۶۵
۳۹۶۶
۳۹۶۷
۳۹۶۸
۳۹۶۹
۵۷۲۵