محسن حیدرزاده جزی در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۲۰ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات از رسالهٔ جلالیه » شمارهٔ ۱:
در مصرع دوم بیت ششم ظاهرا ته گور درست است
سراج در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۲:۳۷ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۹۸:
با درود فراوان،من انقدر می نویسم تا این غلط املائی بیت سی ام مصرع اول را تصحیح کنید...با مهر فراوان
14.08.2016
گمنام در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۲:۰۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲۸:
گر کشته نیم ( کشته نشده ام ) باز بفرمای به ابروی
سخن از کشتنی بودن( قرار است کشته شوم) در میان نیست
امیر خواجه وندی در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۵۸ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۹:
با سلام، به نظر می رسد بیت سوم غلط املایی دارد. مصرع اول نامفهوم است (احتمالا "بدم" اشتباه است). در مصرع دوم هم احتمالا به جای "تبر" باید "تیر" باشد.
در بیت هفتم هم واژه "بعلالا" به نظر اشتباه است.
اگر اشتباه نیست لطفا توضیح بفرمایید تا مفهوم گردد.
با تشکر
جواد در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۵۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر پنجم » بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت میدارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر میکند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمینگرد:
به نظر میزسد مصرع اول یبت ششم، کلمه را اضافه است. با وزن سازگار نیست
سید هادی حسینی در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۳۲ دربارهٔ سعدی » مواعظ » مثلثات:
بسیار عالی ، علاوه بر اینکه این شعر به سه زبان سروده شده است قدرت اصلی شعر در آنجا رخنمون پیدا میکند که متوجه میشویم معانی کلی در همه ابیات در هر سه زبان تقریباً یکسان است.
سراج در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۰:۳۵ دربارهٔ فروغی بسطامی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۵۱:
لطفاً در بیت دهم این دو واژه را تصحیح بفرمایید،سپاس
نی ز حبیب ایمنم، نی ز طبیب مطمئن ...
ع. مقدم در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۰:۰۳ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » گفتار اندر داستان فرود سیاوش » بخش ۱:
با سلام در جایی خواندم که بجای
نباید نمودن به آبی رنج رنج
نوشته بود نباید نمودن به بی رنج رنج
در صورت صلاحدید استاد , تصحیح شود ممنون
علیرضا راسخکار مقدم
فرهود در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۰۹:۴۱ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲:
مفهوم شرقی غنیمت شمردن حال و رها کردن فردا که از بیانات خیام و دیگر بزرگان استنباط می شود با مفهوم غربی آینده پژوهی یا FUTURES STUDY در تعارض است.
آینده پژوهی و نگاه به آینده موجب ایجاد حرکت می شود حال آن که زندگی در حال سکون بوجود می آورد.
هر دو حالت نفسانی مورد نیاز انسان است.
رضا اهور در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۰۳:۳۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۰۵:
به نظر میرسد که: مشعله تابان تندرست تر است.
زیرا خدایتعالی مشعل تابان در دست مولاتا نمیباشد. و او
مشعله تابان "راهنما" ی مولانا است...
فرهاد در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۵۹ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب سوم در فضیلت قناعت » حکایتِ شمارهٔ ۱۳:
عمر گرانمایه در این صرف شد
تا چه خورم صیف و چه پوشم شتا
ای شکم خیره به تایی بساز
تا نکنی پشت به خدمت دو تا
رضا اهور در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۴۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۷۸:
پرده توی وز پس پرده توی
بجای " پرده توی"
پرده تویی وز پس پرده تویی به نظر درست میاید.
رضا اهور در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۳۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۷۸:
هر دو توی
در بیت 5 بجای "توی" تویی باید بوده باشد.
Hossein GHA در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۵۸ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
کامنت زیادی راجع به ترجمه ارسال شده
باید بگم که دوستان درست میگن 80 ٪ اشتب ترجمه شده
از سویی هم باید بگم ترجمه گر مصلحتی اینکارو کرده که قافیه از بین نره
ولی در کل بخواییم حساب کنیم ترجمه حذف شود بهتره چون ، اکثر دوستانی که میان سراغ استاد شهریار ، ترکی بلدن. ولی با این حساب دمه ترجمه گر گرم که زحمت زیادی کشیده
Hossein GHA در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۵۰ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
خط اول بیت 43 غلط املایی هستش
آرموت = آلموت = گلابی
رضا اهور در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۷۷:
یا حق...
خلاصه منظور مولانا در در ین ابیات این است:
تا مادام که "بسته دم باشی" و خود را در هوای"هو" آزاد نکنی
همین آدم زمینی خواهی ماند1 پس بکوش تاآدمیت " تن خاکی"
را رهاکن وهوای "هو" را به خود بگیر ونفس خود را بشکن ونقص خودرا
در او از بین ببر.
... چرا که ماه نیز در اول به صورت هلال کوچک حلول میکند
و سپس کامل و بدر میگردد. پس از بد و خوب زمانه چه میرنجی؟
که همانا در خود مینگری مثل نگریستن در آینه.پس اگر چنان باشد
کسی مانند خزان میشوی که هدف این نیست
تو بجای فکر کردن به درد ورنج و مشکلات کمی اندیشه کن و بمانند رستم
از درد مترس .. آنوقت مانند ملایکه در گردش روزگار باشی و بالاتر از آن بپری
واین میسر نیست الا به خمیدگی وعزت نفس
والله اعلم...
...ومولانا این مفاهیم را در ابیات دیگر بسیار روشن تر از این
بیان فرموده اند. مارست که بخوانیم و به گوش جان بنیوشیم...
امیرعباس در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۰۰ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۲۰۳:
بیت دو درست اش اینگونه است لطفا تصحیح فرمایید
می زدم آب صبوری ز دو دیده بر دل
چون دل از آتش عشق تو برآوردی جوش
روفیا در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۲۰:۴۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴۲:
باشد!
گمنام در ۹ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سیام:
رحمت افزایید، مهناز گرامی،
در دهخدا ، مانای تماس ، سایش ، بساوش نیز از برای آسیب آمده است با گواهی از بلخی که اوج زشت گویی است .
دست زن در کرددر ..............
..........................
mohibullah در ۹ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۲۱ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۰۵: