گنجور

حاشیه‌ها

 

man fekr mikonam ke messrae aval az hafez bodeh bashe ke mige :
ma az an roz ke dar gheyde toam azadam

kia در تاریخ ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۰:۱۶ دربارهٔ غزل ۳۷۱


با سلام می خواستم بدانم آیا قسمت آخر این شعر به ای صورت نیست؟!
بوی جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
!?!?!?

و اینکه این بیت از شعر که از رودکی می باشد، چرا در آثار رودکی قابل جستجو نیست!

ماندانا در تاریخ ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۹:۲۵ دربارهٔ شمارهٔ ۱۸۷


این غزل نوسط استاد شجریان در برنامه گلهای رنگارنگ خوانده شده است

Kambiz در تاریخ ۱۷ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۹:۴۳ دربارهٔ غزل ۴۰۳


مرحوم بنان به بهترین وجهی که ممکنست این شعر زیبای حافظ را به شکل ترانه ای اجرا کرده اند
یاد هر دو گرامی باد

mohammad yousefi در تاریخ ۱۷ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۴۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۲۰


در نسخه‌ی چاپی قصاید سعدی (به انضمام مواعظ) به تصحیح محمدعلی فروغی چاپ انتشارات اقبال «تعلیم» آمده و در حاشیه «به تدبیر خسان» آمده.
تغییری اعمال نشد.

حمیدرضا در تاریخ ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۲۱:۳۲ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۴۵


Dar beyte 4 mesraye 2 shatranj bayad ba tayn ya taye dastedar neveshte shavad

پاسخ: با تشکر از شما، در بیت مورد اشاره «شترنج» با «شطرنج» جایگزین شد.

kayvan در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ غزل ۳


Goman mikonam ke dar mesraye dovom e satre sevom “Taftide”, be eshtebah “tafside” negashte shode

پاسخ: در لغت‌نامه‌ی دهخدا واژه‌ی تفسیده با معنی «گرم شده» آمده است و از این رو می‌تواند این مورد غلط نباشد. تغییری اعمال نشد.

kayvan در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۲۰ دربارهٔ غزل ۳


با درود بی پایان، در این قصیده بسیار زیبا یک اشتباه املائی در بیت:
گرگ، نزدیک چراگاه و شبانه رفته بخواب
کلمه شبانه باید به شبان اصلاح شود.

پاسخ: ضمن تصحیح غلط اشاره شده، نوشتار ترکیب «بخواب» نیز به «به خواب» تغییر یافت.

عنایت الفت در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۷:۴۲ دربارهٔ نکته‌ای چند


کشتی شکسته هم میتواند به امید باد موافق باشد تا شکسته ها را بسوی ساحل برد

صاف در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۳:۵۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۵


بنظرمی آید دراین غزل هر بیت معنایی مستقل ازدیگر ابیات دارد ونمونه ایست
از هنر سخن گفتن کوتاه و پر معنا که زرتشت و سپس خیام پیش کشیده اند.
برخی حتی حافظ را بنیانگذار سبک هندی میدانند. نظر شما چیست؟

صاف در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۳:۳۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۵


این شعر رو سالهاست که مرور کردم
فکر کنم حرف دل خیلی ها باشه به هر حال تو این زمانه بیوفایی رونق زیادی داره

عرفان در تاریخ ۵ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۱:۳۲ دربارهٔ گلهٔ یار دل‌آزار


dar mesrae aval,an shame rokhe to lagani nist biya.mishe befarmaeed manie lagani chist?

sepasgozaram

afshin در تاریخ ۴ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۴:۳۴ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۲


اگر ما اطمینان نداریم که حقیقت این است که تنها این جهان وجود دارد به همان اندازه مطمئن نیستیم که جهان دیگری نیز وجود دارد و همینطور است وجود خدا و دیگر امور اعتقادی.حال چرا باید بر سر یک شک تمام زندگی خود را نابود کنیم چرا نباید از لذت مستی بهره مند شویم در حالی که در هر صورت بیخبریم و این آگاهی جز رنج چیزی برای ما ندارد.

کامران در تاریخ ۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۰۵ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۲۸


Ahmad Shamlu recites a slight variation of this poem in his Khayyam’s audio tape. Instead of “darya” the river “Jayhoon” and in place of “ranj” the word “khashm” is used in the poem.

Khosrow در تاریخ ۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۱۰ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۶۵


با درود: دو مورد اشتباه چاپی بنظر میرسد،
اول: در بیت ۱۳ مصرع دوم که چنین است:
که گشت و گردون و پهلوش بشکست، باید باشد :
که پشت و گردن و پهلوش بشکست.
دوم: در ۳ بیت بآخر مانده ، اگر صد سال در زنجیر ماندم. که درست آن چنین باید باشد:
اگر صد سال در زنجیر مانم. موفق باشید.

پاسخ: با تشکر از شما، تصحیحات مطابق فرموده اعمال شد.

عنایت الفت در تاریخ ۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۸:۰۲ دربارهٔ گرگ و شبان


با درود فراوان و سپاس بیکران یزدان پاک را که چنین استادانی داریم که برایگان دانستنیهای سودمند را به همه ارمغان میدهند. در بیتی که چنین نوشته شده است: تا که بر مییدت کاری ز دست
رونقی ده گر که بازاری شکست
درست آن چنین است :
تا که بر “میآیدت” کاری ز دست
بامید روزگاران بهتر. پیروز باشید

پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی غلط با «می‌آیدت» جایگزین شد.

عنایت الفت در تاریخ ۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۷:۳۶ دربارهٔ معمار نادان


Our Great Teacher, philosopher and poet Sadi has bestowed highly moving and thoughtful poems to our rich Farsi language. This particular one bears simplicity although meaningful. Here, Sadi has used minim number of wards but with his style looming them together, picturing the sophistication of life as to the game of chess then tell us how carelessly our life has slipped away.  

kamal در تاریخ ۲ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۲۱:۳۰ دربارهٔ غزل ۲۸


هر طرف از حسن از بدلیلیی کاسد شده
ذره ذره همچو مجنون عاشق مشهور بود

هر طرف از حسن او بدلیلیی کاسد شده

پاسخ: با تشکر از شما، مطابق نظر شما در بیت مذکور «از» با «او» جایگزین شد.

صاف در تاریخ ۲ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۲۰:۳۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۴۳


آهنی کو موم شد بهر قبول مهر عشق
خاک را عنبر کند او سنگ را لل کند

آهنی کو موم شد بهر قبول مهر عشق
خاک را عنبر کند او سنگ را لولو کند

پاسخ: با تشکر از شما، کلمه‌ی مورد اشاره با «لؤلؤ» جایگزین شد. مشکل با نویسه‌ی «ؤ» مشکلی است که از پایگاه داده‌های ری‌را که منبع این مجموعه بوده به ارث رسیده و نیاز به بازبینی و تصحیح کلی دارد.

صاف در تاریخ ۲ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۲۰:۱۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۴۱


در بیت سوم به جای “باب” ، “به آب” نوشته شده. (صورت صحیح آن: “رقیبم سرزنشها کرد کز این باب رخ برتاب”)

پاسخ: با تشکر از شما، مطابق فرموده تصحیح شد.

حسین جلالی در تاریخ ۲۹ اسفند ۱۳۸۶ ساعت ۲۳:۳۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۵۱


[صفحهٔ اول] … [۳۳۶۸] [۳۳۶۹] [۳۳۷۰] [۳۳۷۱] [۳۳۷۲] … [صفحهٔ آخر]