علی در ۶ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۱۷ دی ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۰۵ نوشته:
با تشکر از علی بابت تصحیح. ترجمهی بیت عربی اینه: یا لیت قبل منیتی یوما” افوزُ بمُنیتی نهرا تلاطم رکبتی و اظل املاءُ قربتی ای کاش قبل از مرگم روزی به آرزوی خود میرسیدم آرزوی من نهریست که زانوی مرا بلغزاند و در آن مشک خود را پر کنم
با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
هوش مصنوعی: عربی در بیابان به شدت تشنه بود و آرزو میکرد ای کاش روزی پیش از مرگش به آرزوی خود برسد و در کنار نهر آبی آرامش بیابد.
هوش مصنوعی: یک عرب در بیابانی به خاطر تشنگی شدیدش میگفت:
ای کاش پیش از مرگم روزی به آرزوی خود برسم؛ رودی که موجش بر زانوی من زند و من [در آن] به پر کردنِ مَشکِ خود مشغول گردم.
پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی
راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور
میخواهید شما بخوانید؟ اینجا را ببینید.
معرفی ترانههایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است
تا به حال ۴ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 من حاشیه بگذارم ...
reply flag link
reply flag link
reply flag link
reply flag link
برای حاشیهگذاری باید در گنجور نامنویسی کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.