اسیر تهرانی
اسیر تهرانی در ۱ سال قبل، شنبه ۱۴ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۳۳ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۳ - قصیدهٔ دریای ابرار «این تلخ می که هست دل مرده را حیات زهر است در دهان حریفان بد فعال»:
بیت دوم ظاهرا باید «تا به هر بادی نجنبی پا به دامن کش چو کوه» باشد. یعنی برای این که هر بادی تو را نجنباند مثل کوه ثابت بنشین؛ محکم بنشین. ایراد کاتب است.
اسیر تهرانی در ۱ سال قبل، شنبه ۱۴ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۳۲ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶۶:
بیت دوم قطعا "مردم همه گفتند (که) پیشانی کرد" درست است. پیشانی کردن یعنی گستاخی کردن.
اسیر تهرانی در ۱ سال قبل، شنبه ۱۴ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۴:۲۸ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵۷:
در یک نسخهی قدیمی خطی که اینک در دست تصحیح دارم و نمونههایی از اشعار شاعران ادبیات فارسی در آن هست رباعی با ردیف «شود» ضبط شده و مصرع اول بیت دوم آن به نظر درستتر میآید:
ابروی تو آن سپاه پیشانیدار
پیشانیدار به معنای خوشاقبال و موفق و دولتمند است.
اسیر تهرانی در ۱ سال قبل، شنبه ۱۴ مرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۳:۴۵ دربارهٔ کمالالدین اسماعیل » قصاید » شمارهٔ ۱۳۴ - فی الصّدر رشید الدّین:
در نشخهی خطی یک کتاب مربوط به قرن هجدهم که در دست تصحیح دارم این بیت چهاردهم به صورت زیر ضبط شده است:
بدان ز پوست برون آمدم که همچون رگ
چو راست گشتم و صد زخم نیشتر دیدم
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۵۹ در پاسخ به محمد طهماسبی دهنو دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷:
بسیار کامل و خواندنی بود. سپاس.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۱ در پاسخ به پریشان روزگار دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۰:
احسنت! سپاس فراوان!
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۱ در پاسخ به امیر دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۰:
صحیح میفرمایید. ممکنست کاتب "خورای" را نفهمیده و "سزای" را بهجایش نوشته باشد.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۳۰ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۰۱:۴۵ در پاسخ به علی دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۴۷:
بسیار درست میفرمایید.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۳۰ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۰۱:۴۴ در پاسخ به احسان دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۴۷:
ظاهرا «از آن شد» به معنای «از آن درجه گذشت» است و بیت به این شکل معنای درستی دارد: دل دیوانه از حد شنیدن نصیحت گذشت؛ دیگر نصیحت برای دل دیوانه فایدهای ندارد.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ دی ۱۴۰۰، ساعت ۲۰:۴۹ در پاسخ به علی دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۴:
شعر مورد نظر متعلق به علیتراب جهرمیست.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۳۰ دی ۱۴۰۰، ساعت ۲۰:۴۷ در پاسخ به حسن دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۲۴:
در حقیقت زندهیاد فریدون مشیری شاعر این شعر نیست بلکه به درخواست زندهیاد استاد شجریان شعر علیتراب جهرمی، شاعر دورهی قاجاریه (متولد ۱۳۶۲ هجری شمسی) را تغییر داده است.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۹ ماه قبل، پنجشنبه ۴ آذر ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۵۱ دربارهٔ اوحدی » جام جم » بخش ۱ - سر آغاز:
در نسخهی سعید نفیسی قافیهی مصرع دوم بیت هفتم «حفت» ضبط شده که معنای خاصی ندارد. اینجا نیز مثل بسیاری از نسخهها «جفت» ضبط شده که با توجه به مصرع قبل هم غلط قافیه محسوب میشود و هم از نظر مفهوم بیت قابل قبول نیست. همانطور که آقای مسعود رهور بالاتر اشاره فرمودند قافیهی صحیح باید «خفت» باشد.
اسیر تهرانی در ۲ سال و ۹ ماه قبل، پنجشنبه ۴ آذر ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۴۷ در پاسخ به Masoud Rahvar دربارهٔ اوحدی » جام جم » بخش ۱ - سر آغاز:
Thank you so much for this useful note. I was wondering about the correct rhyme here since "joft" is not suitable and even in Sa'id Nafisie's work a typo or even misrighting is given: "hoft" thank you so much again.
اسیر تهرانی در ۵ سال و ۱۱ ماه قبل، جمعه ۲۰ مهر ۱۳۹۷، ساعت ۲۱:۰۲ دربارهٔ ملکالشعرا بهار » تصنیفها » در دستگاه ماهور:
خطاب به کاربری که فرموده بودن ‘دیدار” صحیح است و نه “بیداد”.
نعره زدن بلبل از دیدار گل زیبایی ادبی و توجیح منطقی ندارد بلکه از بیداد گل (جفای گل) است که بلبل به نعره و شکوه افتاده.