گنجور

حاشیه‌گذاری‌های سید عباس جلادتی

سید عباس جلادتی


سید عباس جلادتی در ‫۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۳۰ خرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۷:۰۴ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید و قطعات عربی » شعر ۷ - فی الشیب:

افتخار دارم ترجمه ای از این شعر بسیار زیبای خداوندگار سخن سعدی شیرازی تقدیم دوستداران ایشان کنم:

در پیری

1- اگر از مردم کناره گرفتم و تنهایی را برگزیدم سرزنشم مکنید چرا که عذرم آشکار است.

2- روزگار پشتم را خمیده کرد بعد از آن زمان که با قامتی افراشته همچون شاخ سرو راه می رفتم.

3- چه بسیار زمانها به شیران بیشه حمله می کردم و اکنون از روباه ها در ترس و بیم هستم.

4- بعد از دوران نوجوانی چگونه خوشی کنم حال آنکه عمر گذشته است و آن دو چیز نیکو را از دست داده ام.

 

سید عباس جلادتی در ‫۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۳۰ خرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۶:۴۵ در پاسخ به پدرام دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷۴:

خیر. نه به وزن و نه به مفهوم خللی وارد نمی شود

 

سید عباس جلادتی در ‫۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۳۰ خرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۱:۳۷ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » قطعات » شمارهٔ ۳۳۵ - در حماسه و مدح خود:

معنی بیت پنجم کمی دشوار است و نحوه خوانش به فهم معنی کمک می کند:

بلبل خُردم که خورد، بس کُنَدَم کرمکی

کرمِ قَزَم در هنر، زان نکنم کرمکی

در مصرع اول این بیت کلمه "خورد" فعل نیست بلکه اسم و به معنی "خوراک" است. در واقع شاعر خود را بلبلی خُرد و کوچک تشبیه می کند که کرم کوچکی برای خوراک او کافی است.

در مصرع دوم قز به معنی ابریشم است و شاعر خود را در هنرمندی به کرم ابریشم تشبیه کرده است.

معنی بیت ششم: بوم (جغد) با اینکه سر بزرگی دارد، در میان پرندگان از جایگاه پایینی برخوردار است (شاید به این دلیل که جغد را مظهر شومی دانسته اند) ولی باز (پرنده شکاری) با اینکه سر کوچکی دارد از همه پرندگان برتر است.

در بیت هشتم مصرع دوم، احول (احوال اشتباه تایپی است) به معنی لوچ و چپ چشم است.

در بیت نهم معنی مانک و مانکی را متوجه نشدم و ممنون خواهم شد اگر کسی توضیح دهد.

 

 

 

 

سید عباس جلادتی در ‫۱ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱۵ تیر ۱۴۰۱، ساعت ۱۶:۳۰ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید و قطعات عربی » شعر ۱ - فی مرثیة امیرالمؤمنین المستعصم بالله و ذکر واقعة بغداد:

بیت 16 مصراع دوم "کمثب" نادرست است. "کمثلِ دمٍ قانٍ یسیلُ الی البحرِ"

 

سید عباس جلادتی در ‫۲ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۱۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۲:۲۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۸۸:

واقعا این غزل ملمّع یکی از بهترین شاهکارهای شیخ اجلّ محسوب می شود. بنده در حدّ وسع و سواد عربی خودم آن را اعراب گذاری کردم و خواهمشندم دوستان مسلط به زبان و ادبیات عرب آن را تکمیل و تصحیح فرمایند:

عمرم به آخر آمد عشقم هنوز باقی

وز می چنان نه مستم کز عشق روی ساقی

یا غایةَ الاَمانی قلبی لَدَیکَ فانی

شخصی کما ترانی من غایة اشتیاقی

ای دردمند مفتون بر خدّ و خال موزون

قدر وصالش اکنون دانی که در فراقی

یا سعدُ کیفَ صِرنا فی بلدةٍ هَجَرنا

من بعدِ ما سَهِرنا و الایدُ فی العِناقی

بعد از عراق جایی خوش نایدم هوایی

مطرب بزن نوایی زان پرده عراقی

خانَ الزمانُ عهدی حتّی بَقیتُ وحدی

رُدّوا علیَّ وُدّی بالله یا رِفاقی

در سرو و مه چه گویی ای مجمع نکویی

تو ماه مشکبویی تو سرو سیم ساقی

ان مُتُّ فی هواها دَعنی اَمُت فِداها

یا عاذِلی نباها ذَرنی و ما اُلاقی

چند از حدیث آنان خیزید ای جوانان

تا در هوای جانان بازیم عمر باقی

قام الغیاثُ لمّا زَمَّ الجِمالُ زَمّا

و اللیلُ مُدلَهِمّا و الدمعُ فی المآقی

تا در میان نیاری بیگانه‌ای نه یاری

درباز هر چه داری گر مرد اتفاقی

 

سید عباس جلادتی در ‫۵ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۷، ساعت ۱۶:۲۹ دربارهٔ رودکی » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۶:

گویا مصرع اول از بیت سوم اشکال وزنی دارد؟ هر قدر تلاش کردم نمی توان آن را در وزن خواند.

 

سید عباس جلادتی در ‫۶ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۸ آذر ۱۳۹۶، ساعت ۱۳:۱۵ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید و قطعات عربی » شعر ۲۰ - و له ایضا:

دکتر موید شیرازی کتابی در ترجمه اشعار عربی سعدی منتشر کرده است. تاریخ انتشارش را نمی دانم ولی من حدود بیست سال قبل دیدم

 

سید عباس جلادتی در ‫۶ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۰۸:۴۵ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب ششم در قناعت » بخش ۱۰ - حکایت:

با سلام
بیت چهارم را در برخی نسخ به این شکل نوشته اند:
اگر جستم از دست این تیرزن
من و کنج ویرانه پیرزن

 

sunny dark_mode