گنجور

حاشیه‌ها

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۹ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:

برای باطل لغت های خوبی داریم یکی یاوه است دیگری ژاژ که اینجا هم امده است اما گزافه برای ادعا بهتر است

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۵۰ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:

نفس به لری می شود هنس و هناسه ، انه و هنه شاید نفس عربی و هنس کردی و لری و لکی از روی هم درست شده باشند هن و هن در فارسی عامیانه به معنی نفس نفس است به فرانسه henir صدای شیهه اسب که نوعی دمیدن و نفس زدن است ، نفس فکر میکردی نامت این قدر پیچیدگی داشته باشد

یونس در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۲:۳۳ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۳۱:

شعر ضعیفی است. از صائب بعید بود . همچون جوانهائی که تازه شروع به سرودن کرده اند ، سروده بود .

فرزانه در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۱:۵۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰۵:

سایت زیبایی دارید. این شعر با صدای استاد شجریان لطفی صد برابر داره. خدا قوت

نفس در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۴۲ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب هفتم در عالم تربیت » بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی:

من این شعر را دوست دارم

ابراهیم جباری در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:

بیت چهارم در کوی عشق جان را باشد خطر اگر چه ..... اصلاحش کنید

ابراهیم جباری در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۴۷ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۵:

در بیت سوم اصلش "اب دیده " هست به معنای اشک چشم نه آب و دیده
اگه میشه اصلاحش کنید

حسین نعمتی در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۲ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۶۹:

با سلام
این شعر از نظر محتوایی بسیار شبیه یکی از غزل های جناب سعدی است. به خصوص بیت ششم که شبیه این بیت است:
مرکب سودا جهانیدن چه سود چون زمام اختیار از دست رفت

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۲۴ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست:

مصراع اول بیت یازدهم بدین صورت تصحیح شود:
"چون همه بی خویش با خویش آمدند"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۲۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست:

مصراع دوم بیت هشتم بدین صورت تصحیح شود:
"گو نه ذره‌ مان نه سایه والسلام"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۶ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند:

مصراع دوم بیت سی و دوم در بعضی نسخ بصورت "سیمرغ" و در بعضی دیگر "سی مرغ" آمده است.

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۵۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند:

بیت چهل و نهم در بعضی نسخ دیگر بدین صورت آمده که به لحاظ معنایی صحیح تر است:
"دیده ای موری که سندان برگرفت
پشه ای پیلی به دندان برگرفت"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۰۰ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع می‌کردند:

بیت ما قبل آخر در بعضی نسخ دیگر "رقعه ای بنهاد..." آمده است.

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۷ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع می‌کردند:

کتابت صحیح تر مصراع دوم بیت دوم "دربازی" است.

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۶ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ:

مصراع دوم بیت بیست و هشت در بعضی نسخ دیگر بدین صورت آمده:
"ذره ای محوست پیش این حساب"

امیر م در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ » سی‌مرغ در پیشگاه سیمرغ:

با سلام
ظاهرا ابیاتی که از نظر نویسنده حاشیه فوق، محذوف هستند در شعر "حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند" آمده اند.

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۲۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۲:

خجالت و دخالت اصلن در زبان و فرهنگ نامه های عربی نیست و ساخته ایرانیان است هر چند ریشه های عربی دارند اما ساخت و صیغه ناهمگون با عربی دارند

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۵:

جناب قلاوند به پهلوی رقیب می شود همال که به لری همچنین به کار می اید ، به قول جناب حمید رضا گوهری چابک رقیب هم به معنی بازیکن عروسک گردانی می باشد ، با درود

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۷ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۶ - داغ لاله:

گلوبند که گلوبند است اما گلوبنده یعنی شکم باره

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۵۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۲:

لعل واژه مشکوک به فارسی بودن است زیرا لال و لاک و لک همه یعنی سرخ دیگر کلمات با معنی سرخ کرمز است که با crimson یعنی قرمز همریشه است و با خود رنگ کرم ، سهر هم یعنی قرمز مثل سهراب و سور هم یعنی قرمز و سور وارون شده است و رز یعنی گل سرخ ولی به فرانسه دیگر امیغ و ترکیب میان فارسی و فرانسه روز است که در فرانسه ژور شده است درست مثل سور و روس یا روز یا رز ، زهی شکرپاره پارسی

۱
۵۰۶۶
۵۰۶۷
۵۰۶۸
۵۰۶۹
۵۰۷۰
۵۶۲۲