گنجور

حاشیه‌ها

جعفر ابراهیم پور در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۰۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶۳:

از نظر معنایی اگر جای دو بیت اوّل جابجا شود موقوف المعانی هستند و صحیح تر و زیباتر می باشند, چنانچه در برخی نسخ چاپ شده است

امیر در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۵:۱۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۰:

بدون شک از نظر معماری کلام یکی از طوفانی ترین اشعار زبان فارسی محسوب میشود !

رحیل در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۲:۳۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۵:

مراد شعر حافظ را ندانستیم و حیرانیم
یکی افسانه از آدم دگر یاد از علی دارد
حافظ از پیر مغان می فروش می گوید و از شیخی که وعدۀ شراب طهور جنت را می دهد. شیخ وعده می دهد پیر مغان نقداً شراب می دهد.
اگر به معنی تصوفی اش بنگریم، مساله اینست که پیر مغان یا پیر معرفت با آشناساختن مرید با رمز و راز عرفان او را به دیدار جلوه های حق می رساند در حالی که شیخ همه را به آخرت و دنیای دیگر وعده می دهد.
البته فرد پیشتر این شعر روشن کنندۀ این حقیقت است که حرفی از گندم آدم و علی نیست.

ناشناس در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۱۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۳۸:

چقدر زیبا به دل سوگند یاد کرده و به راستی چه سوگندی از این سخت تر

شهاب در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۱۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۳۸:

سلام
استاد شجریان در رندان مست بیت سوم را همین گونه که در بالا درج شده میخوانند

شکوه در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۱۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۲:

به نظرم بیت 5 شاهکار است صورت جانان به آتش مانند شده و خالش دانه ای بر روی آتش و از اینها که بگذریم ناتوانی و ضعف چشم معشوق بر اثر دیدن چشم های جانان (چشمم از آن دو چشم تو خسته شدست و ناتوان ) خیلی زیباست و زبان قاصر

شکوه در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۰:۰۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۲:

بیت سوم کلمه اول ای صحیح است و نه (آن) که در آن صورت معنی به این صورت خواهد شد :
ای کسی که پزشک معالج من عاشق هستی ، روی زبان مرا نگاه کن و ببین که آه و ناله های دلم بصورت غبار روی زبانم نشسته!

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۵۶ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲:

سوزیان یعنی معامله و تجارت از سود بعلاوه زیان است و کوتاهیده شده است ، امیر معزی در بخشی که داریم OCR می کنیم بکار برده همچنین .

شکوه در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۵۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۳:

ملیحه جان با سپاس فکر میکنم معنی بیت اول اینگونه باشد:
هر قدر غم هجران و جدایی خود را با پزشکان در میان گذاشتم این بیچارگان بیگانه از عالم عشق نتوانستند درمانم کنند یعنی پزشکان عاشقان را نمیتوانند درمان کنند چون از درد عشق بیخبرند

محسن خ در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۰۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۰۷:

اصطلاح چهارم اصلاح شود.
طارم چارم: فلک چارم

محسن خ در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۲۳:۰۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۰۷:

معانی برخی اصطلاحات دشوار:
سجین : وادیی است در جهنم
علیین: بالاترین طبقه بهشت
فلک چارم: فلک چارم
تخمه : سوءهاضمه .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۵۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۱:

سلام فیه ...... یعنی تا بامداد در ان درود و سلام است
و لو أذیتنی..... یعنی اگر مرا با سنگ و نیز دوری ازرده سازی
فان الربح .... یعنی سود و زیان در بازرگانی است

bi naam در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۹:۲۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸۴:

در بیت سوم "مرغول" خود یک کلمه است به معنی "زلف پیچیده". لطفا فاصله ی بین "مر" و "غول" رو بردارید تا به صورت دو کلمه ی مجزا به نظر نیاد

حسین در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۷:۳۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۱:

میشه معنای مصرع های عربی رو هم بنویسید؟

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۴۲ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۵۲ - پند و اندرز:

Dressage که اموختن اسب هاست بهترین جایگزینش اسب افسایی است .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۳۷ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۵۲ - پند و اندرز:

اکنون که مارافسا را سعدی برای رام کننده مار بکار برده است ، اسب افسا را برای رام کننده اسب پیشنهاد میکنم ، و کبوتر افسای را محترمانه کبوتر باز می خوانم و هزار افسا یعنی کسی که با بلبل فال می گیرد!

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۴۴ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴:

با درود به تو محمد جان کیخا یا کی خا یا کیخوا یعنی کدخدا و وارون کدبانو است . سپاس که نوشتارک هایم را می خوانید .

محمد در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۴۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴:

ببخشید آقای امین کیخا شما که کارتان شکار واژه است راستی فامیلی خودتان کِی خا درست است یا کیخا و لطفا هرکدام درستند معنی آن را بنویسید

او در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۳۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۴:

ببخشید آقای حمید رضا گوهری گفتید همه این ها که نظر داده اند مانند آن کور ها هستند حالا شما که بینایید نظر درست را بگویید

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۱۵:۲۱ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۵۱ - مکه:

بد خلقی مردم پیرامون خدای خانه داستانیست! ولی از نیکی ایشان یکی اینکه روزی در بازار مردی با لباس عربی و ریش فروهشته ساعت می فروخت ویرا گفتم این ساعت چند به فارسی نیکی پاسخ بداد که شگفتیدم. پس گفتم در این دو هفته بسیار کسان دیدم که پارسی می گویند ولی تو نغز و نکو می گویی ! گفتم نشستنگه تو کجاست ؟ گفت خوارزم نیای من خوارزمی است ، و او پرسید تو کجایی؟ من گفتم خوزستان ! گفت باید که من نغز تر سخن کنم یا نه ؟ شوریده شدم بپذیرفتم و رفتم و این سال 1376 بود!

۱
۵۰۲۰
۵۰۲۱
۵۰۲۲
۵۰۲۳
۵۰۲۴
۵۶۶۵