گنجور

حاشیه‌ها

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Bowl of head gets full and empty of you
U used of this bowl as a cup of (wine) finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Oh u crazy heart like majnoon and crazier than him
You r a real man and you treated manly finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U caused the seed turns to a garden
U caused the soil turns to a cottage

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

I was a poor seed under the soil
U endeared the seed like a pearl

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

One side of me is to this direction another side towards u
U made my both sides become serrated like a comb finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۱۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

favour of remedy was candle of the world
U caused the candle turns to butterfly

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Oh you messenger Muhammed u caused the column of patience
Groins like oston of hannana

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U took love inside the harem without yourself
U considered wisdom as a stranger finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

I was keeping u busy my heart
But u remembered that myth finally

بابک چندم در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Salam Vijay,
Welcome to Ganjoor
Yes it means " in the end", also "at the conclusion" and "finally".
As for a translation I for one have a hard time translating it into Persian let alone English, but if no one else picks up the mantle and you have the patience I'll give it a try
( it now seems that Roofia has picked up the mantle, cheers )

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

Oh you
Whose love a world has been ruined
U have aimed this ruin finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۵۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U came to ignite the world
Didn't stop unless u finished it up

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

U settled down in heart and soul finally
U made mad both finally

روفیا در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۷:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

It means finally dear vijay

vijay در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۲۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

bandeh kheli mamnoon khaham bud

vijay در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۷:

salam man hindi hastam wa farsi miamuzam ,aya inja mani e aqibat 'in the end"'ast ,fikr mikonam hast vali mutmayin neestam. digar agar kasi dust irani iin ghazal ra beh inglisi turjumeh bekond

jandark در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۰۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۱۷:

با صدای سیاوش ناظری عالیه این شعر

مریم مشرّف در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۳۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب دوم در اخلاق درویشان » حکایت شمارهٔ ۱۱:

در آن بیت معروف دوست نزدیک تر از من به من است در ادامه: وینت مشکل که من از وی دورم ........... نه «این عجب تر»
چون در همۀ نسخ معتبر وینت مشکل یعنی امری عجیب

محمد ملکشاهی در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۲:۵۲ دربارهٔ ابن حسام خوسفی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۲:

با سلام
خون ارغوان درست می باشد...
با تشکر
---
پاسخ: «ارغنون» با «ارغوان» جایگزین شد.

محمد ملکشاهی در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۲:۵۰ دربارهٔ ابن حسام خوسفی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲:

با سلام
هر چند در منبع اصلی قاستقم نوشته شده اما این کلمه فاستقم می باشد
با تشکر
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

۱
۳۹۲۶
۳۹۲۷
۳۹۲۸
۳۹۲۹
۳۹۳۰
۵۶۸۴