گنجور

حاشیه‌ها

عباس مشرف رضوی در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۴:۳۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۶:

تفاوتهای جزئی در ضبط:
سر جانان ندارد هر که او را خوف جان باشد
به
سر جانان ندارد هر که او را بیم جان باشد

به جان گر صحبت جانان برآید رایگان باشد
به
به جان گر صحبت جانان بیابی رایگان باشد
ندارد با تو بازاری مگر شوریده اسراری
به
ندارد با تو بازاری مگر شوریده احوالی
پری رویا چرا پنهان شوی از مردم چشمم
به
پری رویا چرا پنهان شدی از مردم چشمم
گریزد دشمن از دشمن که تیرش در کمان باشد
به
گریز ِ دشمن از دشمن که تیرش در کمان باشد (یعنی آن گریزی که دشمن از دشمن تیردرکمان دارد)

جواد در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۴:۳۰ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۸:

مصرع دوم بیت 6 و مصرع اول بیت 7 اشکال وزنی دارند

سمانه ، م در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۰۱ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » بی‌نصیب:

برداشت دوستان از این بیت :
گوهری نیست به بازار ادب ور نه رهی
دامن دریا چون طبع گهرزایم نیست
چیست ؟
آَیا منظور رهی این است که : گوهرشناسی در دنیای ادب نمی بینم که خریدار گهر های من باشد ؟

ح. رهگذر در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۱:۲۹ دربارهٔ رهی معیری » ابیات پراکنده » بی‌نصیب:

با درود و سپاس.
مصراع آخر از لحاظ وزنی مشکل دارد. الان متأسفانه دیوان رهی در دسترسم نیست که ببینم چه ضبط شده. لطفاً در صورت امکان، اصلاح فرمایید.

سمانه ، م در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۱:۱۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۵ - اشک یتیم:

عبوری خان
ایرادی بر پروین نیست
شعرا از هم ایده میگیرند
ولی شعر پروین از پختگی ، روانی و زیبایی خاصی برخوردار است ، که چنین آفرینشی از انوری بر نیامده
شاد زی

سمانه ، م در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۱:۰۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۷:

ببخشید
آرزوی امدن خردمندی چون برهمن را دارد

سمانه ، م در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۱:۰۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۷۷:

هادی خان
مزاج دهر تبه شد در این بلا حافظ
کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی
میگوید از ظلم تیمور لنگ روزگارمان سیاه شده
و ارزوی نجات دهنده ای خردمند ، خون برهمن را دارد

سمانه ، م در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۲۱ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب هشتم در آداب صحبت » حکمت شمارهٔ ۶:

نخیر سعدی عزیزم
سعدیا گرچه سخندان و مصالح گویی
به عمل کار برآید به سخندانی نیست

ناشناس در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶:

به یاد جمله ای از مارکس که میگفت من مارکسیست نیستم متاسفانه اشعار حافظ هم اکنون در دوره پسا شعر نو در دوره رپ و هیپاپ هنوز در مصادره افرادی قرار دارد که میخواهند اشعار خود را از از زبان این موجود فانی و گوشت و استخوان چون منو شما بیان کنند اینجاستکه شعر شب زفاف این جناب میشود عرفان و باد شکم ایشانمیشود سمفونی بتوون همین مفسرین مطلق گرا که اصرار دارند سیب سرخ همان شلغم درختی است هستند که شاه را میکنند نماینده خدا و ملارا میکنند نایب امام زمان

سمانه ، م در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۰۹ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۴۰ - فی‌الحکمة:

آفرین به پروین
ایشان در عنفوان جوانی از بسیاری از شاعران در ادب و نظم و تسلط بر اوضاع اجتماعی برتر بوده
اگر به گفته ای ، این چامه را از انوری الهام گرفته باشد ، به وضوح برتری طبع روان او به انوری نمایان است
چه از نظر محتوا و معنا ، و چه از نظر زیبایی کلام بسیار از شعر انوری والا تر است
ضمن اینکه پروین هیچگاه مجیز گوی قدرت مندان نبوده بر خلاف انوری که در خدمت سلاطین روزگار می گذرانده، هر چند در بعضی اشعار او تغییراتی داده اند ، ولی از مقام شامخ این بانو ی گرانمایه نکاسته است

عبوری در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۳۲ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۵ - اشک یتیم:

این شعر را با شعری از انوری در همین محتوا مقایسه کنید:
انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۴۰ - فی‌الحکمة/
بعید است بگوییم پروین در هنگام سرودن این شعرش به شعر انوری توجه نداشته است.

عبوری در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۳۰ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۴۰ - فی‌الحکمة:

به احتمال نزدیک به یقین، پروین شعر مشهور "روزی گذشت پادشهی از گذرگهی..." رو با نگاه به این شعر سروده.
پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » اشک یتیم/

عبوری در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۷ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۳۵ - در شکایت دنیا:

با اجازه از دوستان عزیز در بیت آخر "داعی یی" درست تر نیست؟

ناشناس در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۵۲ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب هشتم در آداب صحبت » حکمت شمارهٔ ۶:

گرچه عمل کار خردمند نیست:
عمل یعنی کار دولتی، کار حکومتی، کارگزار حکومت بودن.
معنی بیت این است:
ای پادشاه! جز به خردمندان، کارگزاری کشور را به کسی نسپار، البته خردمندان، آن اندازه خرددارند، که زیر بار پذیرش کارگزاری جکومت ( استخدام در دولت) نروند.

کمال در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۰۹ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۸۳:

ج.آ : 8842

سینا در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۲۲:۳۷ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » کیقباد » بخش ۲:

پنج بیت مانده به آخر
ز گرد سواران در آن پهن دشت
اصلاح شود به
ز سم ستوران در این پهن دشت
با تشکر

مهدی در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۹:۰۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲۳:

در جواب رویا
خستن به معنای آسیب زدن و مجروح کردنه «به فراغ خستی» یعنی با فراق دل ما را مجروح کردی

بامداد در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۴:۱۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۰:

گروه دنگ شو از این شعر زیبا در شروع آلبوم دلتنگ شوی خود استفاده کرده است.در شروع قطعه‌ی اول آلبوم با صدای آیدین آغداشلو و در پایان این قطعه با صدای خواننذه‌ای به نام سعید آتانی

جاوید مدرس اول رافض در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۹:

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
**************************************
**************************************
کس نیست که افتادۀ آن زلف دو تا نیست
در رهگذر کیست که ................. نیست؟
این دام بلا: 13 نسخه (801، 813، 818، 821، 822{آن دامِ بلا}، 823، 824، 843 و 5 نسخۀ متأخّر یا بی تاریخ) خانلری، عیوضی، نیساری، جلالی نائینی- نورانی وصال
دامی ز بلا: 19 نسخه (803، 825، 827 و 16 نسخۀ متأخّر یا بی تاریخ؛ یک نسخۀ بی تاریخ: «دام ز بلا») قزوینی- غنی، سایه، خرمشاهی- جاوید
32 نسخه غزل 70 و بیت مطلع آن را دارند. از نُسَخ کاملِ کهنِ مورّخ، نسخۀ مُوَرّخ 819 غزل را ندارد.
**************************************
**************************************

محمد در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۴، ساعت ۱۰:۰۹ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

با درود و پاسداشت یاد بزرگانی چون استاد شهریار و استاد ثروتیان که هر دو از سرمایه های ادبی ایران عزیزمان هستند. همه شنیده ایم که ادب مرد به ز دولت اوست اما نمی دانم چرا با این همه گنجینه ادبی در بزنگاه ادب چراغی بر کوره راه نادانی امان نمی افروزد. به قول حافظ گوی توفیق و کرامت در میان افکنده اند کس به میدان در نمی آید سواران را چه شد. توهین و بددهانی که مایه شرم است ناشایستی اش بر همگان آشکار است. مهمترین دستمایه برای داوری افراد انگیزه و نیت درونی آنان است که هیچکسی را راه به پندار افراد نیست که از نیک و بدش آگاه باشد و بی پروا خدایی ناکرده لب به ناسزاواری و بی ادبی بگشاید. پس بهتر است با حفظ احترام آزرم داری کرده و حرمت نگه داریم. بی ادب محروم شد از لطف رب. چه ما با آنچه روبروییم کردار و گفتار افراد است نه پندار آنان. شهریار که مایه فخر ایران زمین است و کار های سترگی را هم به ترکی و هم به فارسی از خود یادگار گذاشته. استاد ثروتیان نیز که خود یک نظامی شناس بوده اند از آنجا که خودشان به زبان بسیار دوستداشتنی آذری چیره بوده اند چه زبان مادریشان نیز بوده است بی گمان در ترجمه یک اثر می توانند حرفی برای گفتن داشته باشند. از آنجا که ایشان به زبان فارسی نیز احاطه کامل داشته اند شایسته ترین جایگاه برای ترجمه فاخر آثار شهریار برای ایشان محفوظ می ماند. اگرچه یک ترجمه بی اشکال نمی تواند باشد ولی نقد و بررسی دانشورانه یک چیزست و آشفتگی و سراسیمگی و انگ زدن و آتو گرفتن و در نهایت از کاهی کوهی درست کردن و پی سیاه نمایی رفتن چیز دیگریست. یکی از نشانه های نقد دانشورانه شاهد آوردن است. برای نمونه اگر کسی می گوید هرگز و ابدا نمی شود ظرائف ترکی را به فارسی برگرداند خوب دست مریزاد این ادعا نیاز به اثبات دارد و اثبات آن با ارایه یک واژه یا عبارت مثلا قارچیچگی و جز این و در ادامه بحث و ارایه دلایل ممکن می شود. امری مهم که در حاشیه بیشتر افرادیکه بی محابا وارد شدند و سراسیمه یک انگی را زدند و گذشتند دیده نشد. و از قضا همین روحیه حاشیه نگاری بر حیدر بابا را اکنون از فایده تهی کرده است. بر خلاف شعرهای دیگر که چون از تنش های حاشیه ای به دور مانده حاشیه نگاری ها با فضاهای نقادی و هم افزایی زیبایی همراه شده که بسیار سودمند افتاده اند. نظر بنده این است که اگر حیدربابا قرار است به شعر ترجمه شود به هر حال این شعر باید با هنجارها و ملزومات شعری فارسی همراه باشد و این لروما به معنای تطبیق لفظ به لفظ نخواهد بود. ای بسا تطبیق لفظ به لفظ عبارتی ملا لغتی و بی معنا ایجاد کند که برای خواننده دریافتی پدید نیاورد. گو اینکه ترجمه آثار مولانا و حافظ هم که به زبان های دیگر ترجمه شده اند یک ترجمه ادبی که گاه با مفاد لفظ به لفظ شعر مبدا ناهمسازند. به هر روی این یک ترجمه نه برای ترک زبانان که برای فارسی گویان است. از برخی در شگفتم که اساسا شائبه ترجمه هراسی در گفته هایشان به نظر می رسد. شان حیدر بابا با هیچ ترجمه ای مخدوش نخواهد شد و جایگاه شهریار اگر خدمت به ادب آذری و ایران زمین کرده باشد بی گزند خواهد ماند. سرانجام اگر حیدربابا پیامی برای دانش و حکمت بشری داشته باشد هر آنکس که در طلب آن حکمت است باید در فرجام زلف به زیور زبان آذری گره بزند. همانطور که کسی بخواهد از گنجور دیوان حافظ بهره ببرد باید لطف سخن دری داشته باشد.
ز شعر دلکش حافظ کسی بود آگاه
که لطف طبع و سخن گفتن دری داند
شاد و پایدار باشید

۱
۳۸۸۲
۳۸۸۳
۳۸۸۴
۳۸۸۵
۳۸۸۶
۵۴۷۱