گنجور

حاشیه‌ها

حمید در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۲:۳۹ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۱۶۲:

بیت یکم: به نظر می‌رسد «فارغم» درست باشد نه «غارغم»
بیت پنجم: به نظر می‌رسد «ایوان» درست باشد نه «ایران».

روفیا در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۴۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۴۰:

بابک جان شب زنده دار
سپاسگزارم از شما دوست عزیز
در دانشگاه شیراز بیشتر منابع درسی ما به زبان انگلیسی بودند و برخی اساتید به زبان انگلیسی درس می دادند!
فقط شما تصور کنید یک بچه ساده شهرستانی در بدو ورود به دانشگاه با چنین اساتیدی روبرو شود،
به یاد دارم چقدر وحشت می کردم که امروز من از کل این دو ساعت کلاس بیش از دو جمله دستگیرم نشد!
در دستور زبان شعر و محاوره هنوز چندان خوب نیستم گرچه مخزن واژگانم نسبتا غنیست،
از یادگیری زبان و تفننات زبانی لذت می برم.
پدرم دو جلد کتاب تاریخی معتبر از جنگ جهانی اول و دوم ترجمه کرده است و در کودکی و نوجوانی با مترجم حسن انوشه و کتاب هایش زندگی کرده ام. هر کتاب خوبی که فکرش را بکنید در دسترس من بود گرچه بیشترشان را نخواندم.
این تاریخچه مختصر بسنده است برای اینکه بدانیم چرا و چگونه یک انسان به دنیای کلام دل می بندد!
با پوزش از سایت و کاربران خیال می کردم در محاورات امروزی انگلیسی واژه shall کمتر در جمله مثبت و بیشتر در جمله پرسشی وقتی یک offer به کسی داده می شود به کار می رود،
مثل :
میخواهی به دوستانت زنگ بزنم؟
Shall I call yr friends
?

حسن در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۰۶ دربارهٔ ناصرخسرو » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۴۷:

بیت آخر اینگونه نیز ثبت شده است:
بگذار بر من و تو وزد باد مهرگان
آنگه شود پدید که نامرد و مرد کیست

احمد طالبی تکلدانی در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۹:۱۵ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶:

با سلام و عرض ادب
در خصوص معنای مصراع آخر، عزیزانی لطف فرموده و پاسخ هایی داده اند. ضمن احترام به تمامی ایشان، گفتنی است که هیچ کدام از معانی گفته شده صحیح به نظر نمی رسد. لکن از آنجا که حقیر سرقت ادبی را بسیار مذموم می دانم، آدرس منبعی را که معنای درست را از آن نقل می کنم نیز خدمتتان عرض می کنم:
جناب آقای دکتر سعید واعظ عضو هئیت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی، در گاهنامه‌ی تخصصی زبان و ادبیات فارسی، سوفیا، (سال یازدهم شماره نوزدهم- بهار 1391 صفحه ی 51) طی مقاله ای مستقل به این موضوع پرداخته و با اعلام اینکه: ... جای بسی شگفتی است که بیشتر شارحان گرانقدر غزلیات سعدی در معنی این بیت ما نحن فیه، یا بیراهه رفته یا با گذاشتن نشانه ی پرسشی ( ؟ ) پیش آن، زحمت معنی آن را به خود نداده اند. ... پس از شرح و بسط و تجزیه و ترکیب الفاظ، معنای درست را اینگونه بیان فرموده اند:
یعنی: به هشیاری که مردم را در حال سرمستی از باده ی وجد، ترک کرده، بگو: ما را ملامت - و ترک - مکن؛ چرا که هیچ هشیار ما را ملامت نمی کند، چرا که مستی ما از باده ی معمولی نیست.
برای مطالعه اصل مقاله مراجعه فرمایید به منبع فوق الاشاره. جهت سهولت دسترسی می توانید از لینک زیر هم استفاده کنید:
پیوند به وبگاه بیرونی
خداوند یار و نگهدارتان باد.

نشاط در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۸:۵۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۹۳:

خانم میترا درست می فرمایند به جای آنکه بر سر ظاهر و صورت گفتار مولانا با هم نزاع بپردازیم بهتر است که دنبال مفهوم و معنی گفتار مولانا باشیم ۔ به گمانم این چند بیت مقصودم را به خوبی بیان می کند
چار کس را داد مردی یک درم
آن یکی گفت این بانگوری دهم
آن یکی دیگر عرب بد گفت لا
من عنب خواهم نه انگور ای دغا
آن یکی ترکی بد و گفت این بنم
من نمی‌خواهم عنب خواهم ازم
آن یکی رومی بگفت این قیل را
ترک کن خواهیم استافیل را
در تنازع آن نفر جنگی شدند
که ز سر نامها غافل بدند

مهدی درویش در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۷:۳۰ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۳۳۳:

بسیار زیبا تمام اشعار ایشان زیباست

بابک چندم در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۳:۳۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۴۰:

روفیا جان،
I should clean -> I shall clean
All junk-> all the junk
I should make the house larger-> I will make
Do not expect him to turn small-> do not expect him to turn smaller
توصیه می شود

گمنام در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۲:۳۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۴ - نی محزون:

جایتان خالیست، هم اکنون این غزل را با صدای خوانساری و همنوایی مجد ، ملک و بدیعی در دستگاه فاخر ماهور میشنوم
ببخشایید اشک زین بیشم امان نمی دهد.

بهمن در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۴۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۴:

البته گل نرگس از لحاظ طبیعی ارتفاع بلند تر از شقایق را دارد و همینطور سر گل نرگس خمیده است و ترکیب گل ان هم معمولا از دو رنگ است که رنگ میانی مانند مردمک چشم و اطراف آن هم سفید است مانند سفیدی چشم. گل نرگس و شقایق در یک فاصله زمانی در دشت ها با هم میرویند چنین به نظر میرسد که چشم نرگس به شقایق می نگرد.
و در تایید فرمایشات دوست گرانقدر شعر ربطی به امام زمان ندارد.

جلال الدین در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۰۷ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۲۲۳:

اما کمالا مقصود تو از این شیوه را کس نداند، زین باب سودی نرساند.
از هر چه بگذریم از هستی خویش پاک می باید شد

امین در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۰۶ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

اوه عجب سیخ پر و پیمونی عجب کبابی!!هوس گنجشک کردیم

۷ در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۵۸ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

از گنجشک بیشتر بدانید.دزفول جهنم گنجشکهاست.میلیونی شکار میشوند.
پیوند به وبگاه بیرونی

کمال در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۴۳ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۲۲۳:

سلام دوست عزیز
چاره ای ندارم
موفق باشی.

۷ در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۴۲ دربارهٔ سعدی » مواعظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۲:

ولیکن تو را صبر عنقا نباشد
که در دام شهوت به گنجشک مانی
عنقا=سیمرغ
نماد بلند پروازی میباشد و آرزوهای خیلی بزرگ و بیشتر نشدنی و گنجشک نماد شهوترانی
به گمانم در پزشکی سنتی ایران گوشت گنجشک را به سرد مزاج ها پیشنهاد میکردند

جلال الدین در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۵۸ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۵۵۵:

صورتش دیدی ز معنی غافلی/ از صدف دری گزین گر عاقلی
امشب حال آن داده که به نقادان خرده بگیرم،پیشاپیش پوزش مرا بپذیرید.

جلال الدین در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۵۵ دربارهٔ خیام » ترانه‌های خیام به انتخاب و روایت صادق هدایت » درد زندگی [۲۵-۱۶] » رباعی ۱۹:

اگر "ماس" هم به کار ببرید تفاوتی در معنا نمی کند، مهم سوده شدن است.
ماس=ماست به کوردی

روفیا در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۵۳ دربارهٔ خیام » ترانه‌های خیام به انتخاب و روایت صادق هدایت » درد زندگی [۲۵-۱۶] » رباعی ۱۹:

یحتمل همان داس درست است و استعاره است از برای ماه :
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو

جلال الدین در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۱۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبان:

بیت شگفت انگیزی در این داستان وجود دارد که اگر روزی صد بار آنرا بخوانی کم است
محو می باید نه نحو اینجا بدان/گر تو محوی بی خطر در آب ران
این را خصوصا خطاب به آنانی می گویم که زیر هر شعر نقد ادبی می کنند و از جانمایه ی شعر غافل اند. باشد که رستگار شویم

محسن حیدرزاده جزی در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۱:۰۰ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۱۷:

با عرض پوزش ، خوانش حقیر مشکل داشت ؛ وزن صحیح است.

جلال الدین در ‫۹ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۲۰:۵۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۱:

سینا جان
اگر برای اشعار مولانا صد سطح در نظر بگیریم به شکلی که سطح صدم انعکاس دهنده ی عمق جان کلام حضرت مولانا از بیان آن شعر باشد تفسیر شما در سطح یک قرار می گیرد.

۱
۳۷۹۲
۳۷۹۳
۳۷۹۴
۳۷۹۵
۳۷۹۶
۵۵۴۸