گنجور

حاشیه‌ها

 

ba mazerat beide akhier eshkal nadarad

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲:۳۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۷


mesraje dowome beide shashom(narekhtie)1
mesraje dowome beide dahom(ab golab)2
mesraje awale beide akhir(ke)zaed ast

پاسخ: با تشکر، مورد دومی که اشاره فرمودید مربوط به بیت ۹ بود. در مورد سوم، هر چند در حاشیهٔ بعدی اشاره فرمودید که «که» در مصرع مذکور زاید نیست، اما به نظر من می‌رسد که بیت اشکال دارد. در صورتی که گذرتان باز به این شعر افتاد لطفاً بفرمایید که چگونه از نظرتان برگشتید و شعر را چطور درست خواندید.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲:۳۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۷


mesraje doeome beide haftom(metalabad)1

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲:۱۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۶


mesraje awale beide dowom(rasie)1

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲:۰۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۰


mesraje dowome beide hashtom(kafam


پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۵۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲


mesraje dowome beide shashom(ta tschera)

پاسخ: با تشکر، «چر» با «چرا» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۴۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۹


(bahre delat)
az mesraje awale beide panjom hazf shawad

پاسخ: با تشکر، عبارت مذکور از انتهای مصرع حذف شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۴۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۹


mesraje awale beide tschharom4(sarwe)

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۳۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۹


lotfan ba mesraje awale beide panjom tawjjo farmajed

پاسخ: با تشکر، موقتاً «خهند» را در مصرع مذکور با «خواهد» جایگزین کردیم تا پیشنهاد مستندی ارائه شود.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۲۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۸


mesraje awale beide nohom(dahane to)

پاسخ: با تشکر، «دهانت» با «دهان تو» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۱۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۵


mesraje dowome beide dowom(barge sar afrazie nabashad)

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱:۰۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۵


lotfan tawajjo farmajed mesraje awale beide panjom eshkaldarad shajad(drune sienaje man)monaseb bashad

پاسخ: با تشکر، بله مصرع اول بیت پنجم ایراد دارد، اما پیشنهاد حدسی شما مستلزم تغییرات زیادی است و غیرمستند است. منتظر پیشنهاد مستند دوستان جهت تصحیح این بیت می‌مانیم.

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۰:۳۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۱


mesraje awale beide dowom bajad(randa and roze azal)wa ia (andar azal)bashad

mareshtani در تاریخ ۱۹ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۰:۳۳ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۲


راستش دراین شکی نیست که آدمی مثل خیام ممکن تکرار نشود و در این که او برایم بیشتر از یک شاعر معنی دارد شکی نیست ولی از مجموع اشعارش میشود به این نتیجه رسید که سخت به زندگی علاقه مند است و قبول اینکه روزی میمیرد و در آغوش خاک میرود برایش مشکل است به همین دلیل از اشعارش برمی آید که اگر به دست خودش می بود هیچگاه به این دنیا نمی آمد و اگر می آمد فقط به شرط آنکه دیگر هیچگاه نرود.

سیاوش در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۳۱ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۷۱


lotfan tawajjo farmajed mesraje awale beide panjom eshkal darad

mareshtani در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۱۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۱


lotfan mestaje awale beide sowomra tas heh koned(nameto wo azto neshan ast mar)

پاسخ: با تشکر، «ز» با «از» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۰۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۰


shoma dorost farmuded manra bebakhshed

mareshtani در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۰:۲۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷


از زبان خود مولویست
منظور از تو خداوند است

پویا در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۸:۳۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۴۶۲


یکی از خوانندگان عزیز کشورمان به نام هژیر مهرافروز از این شعر استفاده کرده و اهنگ زیبایی را اجرا نموده اند که در البوم جدید خود به نام دل قلندر جای داده اند .

علی اصغر در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۱:۴۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹۸


در مصراع
همه سیمین عذرا و گل رخسار
لغت عذار اشتباه تایپ شده…

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مهدی در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۰:۳۱ دربارهٔ ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او


[صفحهٔ اول] … [۳۵۲۱] [۳۵۲۲] [۳۵۲۳] [۳۵۲۴] [۳۵۲۵] … [صفحهٔ آخر]