گنجور

حاشیه‌ها

 

تابستان سال ۷۶ بود که این غزل توی فالم در اومد.
معنیش رو تو اون زمان کاملاً درک نکردم، ولی حالا دیگه کم کم دارم بهش پی می برم.

نیتم این بود که ” همسر آینده من از چه طریقی قراره که پیداش شه؟ ”
خوب دیگه، بچه بودم!!! :D
خدا روح حافظ رو شاد و با عزت نگه داره که انقدر باعث خیر می شه.

ایشالا که بهترین ها براتون پیش بیاد.
یا علی …

مهدی در تاریخ ۲۴ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۰۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۳۴


بسمه تعالی
این قصیده وبسیاری از قصاید دیگر شیخ عطار بسیا ر آموزنده بنظر میرسد ومتا سفم که چندان مشهور ودر دسترس نیست به هر حال اقدام دست انر کاران سایت گنجور در انتشار اینگونه اثار جای قدر دانی دارد

Anonymous در تاریخ ۲۴ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۶:۳۷ دربارهٔ قصیدهٔ شمارهٔ ۲


مصرع دوم بیت آخر از آن سعدی است و حافظ با این غزل به استقبال این غزل از سعدی رفته است.

حمیدرضا در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۰۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۱۶


@kia:
به این که شاعری یک مصرع یا بیت از شاعر دیگری را عیناً در شعر خودش ذکر کند «تضمین» گفته می‌شود یا اصطلاحاً گفته می‌شود که شاعر اولی با این شعر به «استقبال» فلان شعر شاعر دوم رفته است.
در این مورد خاص این حافظ است که از سعدی استقبال کرده (حافظ متعلق به قرن بعد از سعدی بوده) با این غزل. البته حافظ غزل -به زعم من زیباتری- هم در همین وزن و قافیه دارد که البته در آن یکی مصرعی از سعدی نیاورده بنا بر این آن یکی تضمین غزل سعدی به حساب نمی‌آید.

حمیدرضا در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۰۵ دربارهٔ غزل ۳۷۱


@ماندانا:
در مجموعه اشعار رودکی ضبط مورد نظر شما آمده ، اما توجه داشته باشید که این یکی مجموعه اشعار سنایی است، دیوانهای اشعار معمولاً با توجه به صحیح‌ترین نسخه‌های در دسترس و همچنین بیشترین وقوع یک ضبط خاص در نسخه‌های قدیمی‌تر «تصحیح» می‌شوند و به احتمال قوی ضبط جاری متداولترین ضبط بوده.
در مورد اشعار رودکی، فعلاً ما تنها متکی به «ری‌را» و مجموعه اشعار گرد آمده در آن هستیم که در مورد رودکی فکر می‌کنم می‌تواند کامل‌تر باشد. غیر از این اگر اشتباه نکنم خمریه‌ی معروف «مادر می» هم در این مجموعه وجود ندارد.

حمیدرضا در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۷:۵۷ دربارهٔ شمارهٔ ۱۸۷


بیت اول این شعر من را یاد داریوش خواننده مینداره . ولی در اصل این شعر رو یکی از دوستان موزیسینم برام فرستاد در زمانی که حال بدی داشتم و از عشقی که برام خیلی مقدس بود شکست خورده بودم . ولی بعد از خوندنش پیش خودم گفتم پس ببین این وحشی بافقی چه کشیده که این شعر رو گفته
امیدوارم همه عاشقان به معشوقشون برسن

مهرداد در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۳:۱۲ دربارهٔ گلهٔ یار دل‌آزار


در بیت آخر مصرع اول، کلمه > دل< اضافی است

پاسخ: با تشکر از شما «کام دل عراقی» در مصرع مذکور با «کام عراقی» جایگزین شد.

مرتضی در تاریخ ۲۱ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۳۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۸۸


عراقی نیز با همین ردیف شعری دارد. آن غزل و حاشیه اش را ببینید.

Anonymous در تاریخ ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۵:۵۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۳۹


این شعر به نظر من معجزه ای در استفاده از ردیف بلند است. آیا ردیفی طولانی تر از این دیده اید که بدین زیبایی با شعر هماهنگگ باشد؟
نکته جالب تر این است که سنایی که یک قرن قبل از عراقی بوده همین ردیف را در شعرش استفاده کرده است. البته معلوم نیست که کار سنایی دست اول بوده باشد ولی به نظر من شعر عراقی زیبا تر از کار در آمده.

Anonymous در تاریخ ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۵:۵۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۶۴


با این شعری از خداونگار بلخ به یاد زنده یاد نصرت پارسا هنرمند خوش آواز افغان افتادم که به چه زیبایی روی این شعر آهنگی ساخته بود! افسوس که آن جوان در شب سالگرد تجلیل از مقام شامخ مادر در ایالت وان کوور کانادا توسط یک مشت اوباش و بی وطن به قتل رسید.

محمد آصف مهری در تاریخ ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۰:۰۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۹۶


این ابیات اشکال دارند:
چندین هزار سکه‌ی پیغمبری زده
الهامش از جلیل و پیامش از جبرئیل
رایش نه از طبیعت و نطقش نه از هوی
رایش نه از طبیعت و نطقش نه از هوی

صحیح این است:
چندین هزار سکه‌ی پیغمبری زده
اول به نام آدم و آخر به مصطفی
الهامش از جلیل و پیامش ز جبرئیل
رایش نه از طبیعت و نطقش نه از هوی

پاسخ: با تشکر از شما، مطابق فرموده تصحیح شد.

شهریار در تاریخ ۱۹ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۴:۴۵ دربارهٔ قصیدهٔ شمارهٔ ۱


جون میده برای نوروز
سال ۱۳۸۷ مبارک

رضا در تاریخ ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۲:۰۲ دربارهٔ قطعه شمارهٔ ۲۱


man fekr mikonam ke messrae aval az hafez bodeh bashe ke mige :
ma az an roz ke dar gheyde toam azadam

kia در تاریخ ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۰:۱۶ دربارهٔ غزل ۳۷۱


با سلام می خواستم بدانم آیا قسمت آخر این شعر به ای صورت نیست؟!
بوی جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
!?!?!?

و اینکه این بیت از شعر که از رودکی می باشد، چرا در آثار رودکی قابل جستجو نیست!

ماندانا در تاریخ ۱۸ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۹:۲۵ دربارهٔ شمارهٔ ۱۸۷


این غزل نوسط استاد شجریان در برنامه گلهای رنگارنگ خوانده شده است

Kambiz در تاریخ ۱۷ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۹:۴۳ دربارهٔ غزل ۴۰۳


مرحوم بنان به بهترین وجهی که ممکنست این شعر زیبای حافظ را به شکل ترانه ای اجرا کرده اند
یاد هر دو گرامی باد

mohammad yousefi در تاریخ ۱۷ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۸:۴۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۲۰


در نسخه‌ی چاپی قصاید سعدی (به انضمام مواعظ) به تصحیح محمدعلی فروغی چاپ انتشارات اقبال «تعلیم» آمده و در حاشیه «به تدبیر خسان» آمده.
تغییری اعمال نشد.

حمیدرضا در تاریخ ۱۶ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۲۱:۳۲ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۴۵


Dar beyte 4 mesraye 2 shatranj bayad ba tayn ya taye dastedar neveshte shavad

پاسخ: با تشکر از شما، در بیت مورد اشاره «شترنج» با «شطرنج» جایگزین شد.

kayvan در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۲۳ دربارهٔ غزل ۳


Goman mikonam ke dar mesraye dovom e satre sevom “Taftide”, be eshtebah “tafside” negashte shode

پاسخ: در لغت‌نامه‌ی دهخدا واژه‌ی تفسیده با معنی «گرم شده» آمده است و از این رو می‌تواند این مورد غلط نباشد. تغییری اعمال نشد.

kayvan در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۱۴:۲۰ دربارهٔ غزل ۳


با درود بی پایان، در این قصیده بسیار زیبا یک اشتباه املائی در بیت:
گرگ، نزدیک چراگاه و شبانه رفته بخواب
کلمه شبانه باید به شبان اصلاح شود.

پاسخ: ضمن تصحیح غلط اشاره شده، نوشتار ترکیب «بخواب» نیز به «به خواب» تغییر یافت.

عنایت الفت در تاریخ ۱۳ فروردین ۱۳۸۷ ساعت ۷:۴۲ دربارهٔ نکته‌ای چند


[صفحهٔ اول] … [۳۵۱۳] [۳۵۱۴] [۳۵۱۵] [۳۵۱۶] [۳۵۱۷] … [صفحهٔ آخر]