گنجور

حاشیه‌ها

 

BVERY NICE

Anonymous در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۱:۱۱ دربارهٔ قصیدهٔ ۱۲


آقای ؛دکتر؛ حامد، شما لطف کن و دست از حافظ بردار و ویکتور هوگوی خودت را بخوان. شعر را نمی تولنی بخوانی و صوفی و شحنه را قاطی می کنی و به موضوع شعر هم توهین.

حسن در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۱:۰۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۹۶


سلام و خسته نباشید.
در مصرع دوم از بیت دوم، بهتر است آخرین کلمه این طور نوشته شود: تن ها، تا با تنها به معنی تک اشتباه گرفته نشود.
در وی دل جانبازان تنها شده از تن ها

آرمین آشا در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۹:۱۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱


فعل “می رانم” با توجه به نوع فعل و اینکه “می” برای استمرار استفاده نشده و جزئی از خود فعل است، جدا نوشتن آن صحیح نیست

Anonymous در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۷:۳۰ دربارهٔ بخش ۲۸


مطلبی رو که خواهرمون مهدیه نوشته اند ، ظاهراً حدس شخصی ایشان هست.
بهتر بود قبل از اعلام نظرشون ، سری به لغت نامه دهخدا می زدند.
با عرض معذرت

karim در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۷:۱۰ دربارهٔ بخش ۳


با تشکر از دوستان و اساتید محترم ،
با توجه به اینکه بحث شکستگان و نشستگان و بی دینی و دیناری حضرت خواجه داغ است ، بنده حقیر اشارتی به زیباترین بیت این غزل خواهم نمود که متاسفانه از تیررس نگاه دوستان در سایه مجادلات مستور ماندست ، آنجا که شیخ عطار در داستان شیخ صنعان و آن دخترک زیباروی ترسا پس از اتمام جنگ نیکی و بدی و پیروزی شر بر ایمان بواسطه شرب خمر می فرماید :
بس کسا کز خمر ترک دین کند / بی شکی ام الخبائث این کند
و حضرت خواجه به زیبایی در پس بیتی همه ی این داستان را روایت می کند
آن تلخوش که صوفی ام الخبائثش خواند / اشهی لنا و احلی من قبله العذارا
بی شک زیباترین نکته این غزل همین بیت است و برای اطلاع بیشتر دوستان عزیز خالی از لطف نیست که به طور خلاصه این داستان را متذکر شوم که به قول خواجه احلی شود برایتان طعم این به حق شاه بیت ،
می گویند شیخ صنعان که محور اشعار عارف بزرگ شیخ عطار بوده است روزی دل در گرو مهر دختری ترسا (مسیحی) می گمارد و عشق خویش بر وی آشکار میسازد ، دخترک ۴ شرط بر شیخ می گمارد تا به وصال وی در آید اول انکه می بنوشد (که در اسلام حرام است و نشانه خروج از ایمان است نه خروج از اسلام ) دوم آنکه مصحف (قرآن) بسوزاند، سوم آنکه بر بت (مجسمه مسیح) سجده کند (که نشانه خروج از اسلام و کفر است ) و چهارم آنکه دلق (لباس عرفای اسلام ) از تن بیرون کند و لباس روحانیت مسیحیان بپوشد ، شیخ صنعان شرط اول را می پذیرد (نوشیدن می)ولی از دیگر شرطها سر باز می زند ، دخترک او را می فریبد و می به او می نوشاند ، وانگه که مست گردید ، چیزی جز وصال معشوق نمی بیند و هر سه شرط دیگر برای رسیدن به کام دل انجام می دهد (قرآن می سوزاند و به بت سجده می کند و لباس ترسایی بر تن می کند ) ، پس از بیان این موضوعات شیخ عطار این بیت زیبا که چکیده این داستان بود را آوردست ، آنچنان که در بالا ذکر شد .
سند دیگر که حضرت حافظ زمان سرودن این بیت به این قصه نظر داشته است ، محوریت داستانهای شیخ صنعان و الهامی است که حضرت حافظ از وی و اشعار عطار داشته ، سند این ادعا اشعار دیگر شیخ است :
گر مرید راه عشقی فکر بدنامی نکن / شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت
موفق و پیروز باشید (رند)

رند در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۶:۵۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۵


من ترک نیستم ولی این شعر شهریار را خیلی دوست دارم و از اینکه به فارسی ترجمه کردین .ممنون. اگرچه بعضی از جاهای شعر نادرست ترجمه شده باشد باز هم جای تشکر دارد.

ساناز در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۶:۰۸ دربارهٔ منظومهٔ حیدر بابا


مصراع دوم بیت ۱۰ بدین صورت صحیح تر است:
غم وزر و وبال

امیر در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۳:۲۳ دربارهٔ نکته‌ای که شیخ بصره از رابعه پرسید


آلیجنابان بزرگان بابا یارو جام شراب با پیاله شراب فرق میکنه داداش من جام پایش باریکه سرش گشاد
ولی پیاله اصلا پایه نداره ویه ظرف دهن بازه
این رو هم بگم در فرهنگ های مانرودان(بینالنهرین)به جای جام از پیاله استفاده میکردند حالا این رو هم در معنی کردن استفاده کن بعلاوه بنظرم بیت یزادر رابطه بیت اول است زیرا یه جا از قرآن میگه یه جا از آیه حوب آیه به معنی نشانه است وتوی قرآن ۶۰۰۰ آیه است

یه همزبون در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۳:۲۲ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۳


کتابت بیت دوم بدین صورت صحیح تر به نظر می آید:
نکته ای کز هیچ کس نشنیده‌ای
بر کسی نه خوانده ای نه دیده‌ای

امیر در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۳:۲۰ دربارهٔ نکته‌ای که شیخ بصره از رابعه پرسید


در مصراع دوم بیت ۹ “بستهء”به نظر صحیح تر از “بسته ای” می آید.

امیر در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۳:۱۸ دربارهٔ گفتار مردی پاک‌دین


با سلام
در مصراع اوّل بیت سوّم « فرو مرده » صحیح تر است.
«چه غم از شمعِ فرومرده که از پرتو عشق»

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲:۲۱ دربارهٔ سوسن وحشی


با سلام
مصرع دوّم بیت سوّم « چون تو گلِ خندان نفسی هم نفسم نیست » درست است. وبا توجه به اصلاح خانم مومنی ،در بیت پنجم کلمه ی « بی حاصلی » تصحیح نشد ؛
لطفاً اصلاح بفرمایید.

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱:۵۵ دربارهٔ آزاده


با سلام
مصراع دوّم بیت سوم « چون تو گلِ خندان نفسی هم نفسم نیست» صحیح است.
در بیت پنجم با توجّه به حاشیه ی خانم سارا مومنی « بی حاصلی » تصحیح نشد؛ لطفاً تصحیح بفرمایید.

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱:۵۱ دربارهٔ آزاده


با سلام
وزن این شعر در بحر رمل نیست؛ با توجه به آنچه که شما مرقوم فرمودید.بلکه در «بحر هزج مثمّن سالم»می باشد.بنا براین با توجه به آنچه دو بزرگوار مرقوم فرمودند مصراع اول بیت چهارم باید« نیَم چون خاکیان آلوده ی گرد کدورت ها » باشد. و در مصراع دوم بیت سوم « نوای مرغ شب با خاطر اندوهناک من» درست تر است .

پاسخ: با تشکر، وزن شعر و غلطهای تایپی تصحیح شدند.

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱:۳۱ دربارهٔ کیان اندوه


کی گفته هر عقیده ای که بشه اون رو زیر سوآل برد هیچه
خوب بقیه یه ادیاد روهم زیر سوآل میبرند فلسفه هارو زیر سوآل میبرند فرزیه های علمی رو زیر سوآل میبرند
تو از کجا میدونی خداباوران و خداناباوران منطق همدیگرو زیر سوآلمیبرند خوب همشون اشتباه میکنند پس درست چیه دوما

یه همزبون در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱:۱۸ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۳


با سلام
لطفاً در مصراع اوّل بیت چهارم کلمات « ایدریغ» را به این شکل « ای دریغ » اصلاح بفرمایید.

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۰:۴۲ دربارهٔ ناله جویبار


با سلام
لطفاً در مصراع اوّل کلمه ی مرکّب « سیمبر» به این شکل « سیم بر» اصلاح شود.

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۰:۳۵ دربارهٔ خشکسال ادب


لطفاً در مصراع اوّل ِ بیت دوّم کلمه ی « ترا» به این شکل « تورا » اصلاح شود

هاشمی در تاریخ ۵ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۰:۳۰ دربارهٔ برق نگاه


آقای خدابخشی درست گفته اند.

امیدی در تاریخ ۴ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۳:۲۱ دربارهٔ غزل ۶۳۶


[صفحهٔ اول] … [۲۳۴۹] [۲۳۵۰] [۲۳۵۱] [۲۳۵۲] [۲۳۵۳] … [صفحهٔ آخر]