گنجور

حاشیه‌ها

 

عنکبوت، ٤٨ از قرآن کریم
“و ما کنتُ مِن قَبله ی مِن کِتاب و لا تَخُطُّه و بِیَمینِکَ اِذَا لَارْتابَالْمُبطِلونَ”
ترجمه ” و پیش از آن هیچ نوته ای نمی خواندی و با دست خود آن را نمی نوشتی که در آن صورت کجروان به شک می افتادند”
امّی بودن پیامبر (ص) توسط کلام خدا و مورخان و تاریخ نویسان تایید شده و شکی در این موضوع نیست
به نظر من هم این شعر به پیامبر خدا (ص) برمی گردد.

عرفان در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۲۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۶۷


کلم اترازل:*””!*/+:-;*&’66&6&66حهبختزازد

Anonymous در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۱۲ دربارهٔ حکایت شمارهٔ ۱۲


از زیاده گویی و پرحرفی پرهیز میکنم
فقط میگویم فوق العاده بود تمام خاطرات بیست سال قبل برایم زنده شد خداوند توفیقتان را روزافزون کند ممنون از سایت زیباتون فقط ی انتقاد کاش میشد مطالب رو به اشتراک گذاشت چون واقعا ارزشش رو داره افسوس که هنگام کپی مطالب رو برعکس به اشتراک میزاره اینجوری همه میتونستن با ذکر منبع از این سایت استفاده و دیدن کنن
ممنون و خداقوت

مهدی در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۹:۰۷ دربارهٔ گلهٔ یار دل‌آزار


این ماده تاریخ برای زینب نامی سروده شده و نه زینت و “زینت” در مصرع اول باید به زینب تصحیح شود؛ زیرا اگر مصرع آخر آن به صورت زیر باشد، با زمان هاتف موافق می شود (ضمنا “زینب” با “زینت” مصرع دوم جناس می یابد) :
آه زینب رفت از دنیا بگلزار جنان (۱۱۹۴)

حسین توفیقی در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۵:۵۵ دربارهٔ شمارهٔ ۳۵


ماده تاریخ باید به این صورت باشد تا هم با زمان هاتف موافق شود و هم ایطاء (تکرار قافیه) نداشته باشد:
شد خان جهانپناه از بزم جهان (۱۱۸۸)
ضمنا عین این تعبیر در ماده تاریخ میر عبدالله وجود دارد.

حسین توفیقی در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۵:۴۴ دربارهٔ شمارهٔ ۳۳


احتمالا : گر باد برد بدوزخ از کوی توخاک
روان تر است
درمصرع اول سطر دوم

منوچهر در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۳:۴۳ دربارهٔ رباعی شمارۀ ۵۱


در مصرع دوم
دروعده بوسه ای دلم کردی شاد
درست تراست

منوچهر در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۳:۳۶ دربارهٔ رباعی شمارۀ ۴۹


طمس کن چشم وز هم بگشای زود
بعد از آن در چشم کش کحل نبود

حامد در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۲:۲۰ دربارهٔ گفتار عاشقی که از بیم قیامت می‌گریست


گر همی ‌خواهی که تو اینجا رسی
اندر این منزلگه والا رسی

حامد در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۲:۰۱ دربارهٔ گفتار عاشقی که از بیم قیامت می‌گریست


این بیت اشتباه است:

گر تو می‌خواهی که تو اینجا رسی
تو بدین منزل به هیچ الارسی

درست آن بدینگونه است:

گر همی می‌خواهی که تو اینجا رسی
اندر این منزلگه والا رسی

حامد در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۲:۰۰ دربارهٔ گفتار عاشقی که از بیم قیامت می‌گریست


ازمن گذشت وازاوبگذرم ولی … روزایی که باهاش بودم ندیدکه هستم وقتی خاستم ترکش کنم تازه فهمیدیکی توزندگیش بودکه …. امارفتم که هیچ وقت فراموشم نکنه اونو برای کسایی گذاشتم که همیشه جداییمونو خاستن وای به حال دگران…….

سارا در تاریخ ۳۰ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱:۳۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۰۳ - تو بمان و دگران


این غزل منسوب به مولاناست

مولانا جلال الدین محمد بلخی می فرماید:
… دانم من این قدر که به ترکی ست آب، سو

” سو: معادل ترکی آب است”

خسرو در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۲۲:۳۳ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۱۸۳


درود بر دوستان عزیز

من در درک معنی بیت سوم : می با جوانان …. اندکی مشکل دارم و هنوز نتوانستم درک صحیحی از این بیت داشته باشم . ممنون میشم اگر کسی میداند و بطور کامل برایم شرح دهد

میلاد در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۲۰:۵۸ دربارهٔ غزل ۱۵


سلام
میگم ایران به همچنین شاعرانی باید افتخارکنه چطور یک شاعر میتواند همچنین سروده زیبایی در مدح پیامبر خود بسراید

ایاز در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۹:۱۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳


درود و سپاس شما را و خدا را برای آفرینش سعدی و شما

دوست گرامی! (به این سبب دوست تان می خوانم و می دانم که دوستدار شعر و ادب مان هستید و دل درگرو نگاهبانی و گسترش اش دارید) من متن غزل بالا را با نسخه چاپی “کلیات سعدی/ مصلح الدین سعدی” با تصحیح زنده یاد “محمدعلی فروغی” چاپ ۱۳۸۵ انشارات هرمس کنار هم گذاشتم، جز یک مورد که واژه ی “تپیده اند” را “طپیده اند” نوشته اید، با هم منطبق بودند.

برقرار و سرفراز باشید

امین افشار در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۹:۰۷ دربارهٔ غزل ۲۲۵


رحمت بر تربت پاک استاد سخن، سعدی شیرین سخن!!!

هر که هوا گرفت و رفت… از پی آرزوی دل

گوش مدار سعدیا ! بر خبر سلامتش…

امین افشار در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۸:۰۸ دربارهٔ غزل ۳۲۱


معنی دعای رب لا تذرنی فردا جیست

ایاز در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۷:۱۸ دربارهٔ رباعی شمارۀ ۱


تو فرشته شوی ار جهد کنی از پی آنک برگ توتست که گشتست به تدریج اطلس
بیت فوق بشکل زیر هم آمده :
تو فرشته شوی ار جهد کنی از پی آنک برگ توتست به تدریج کنندش اطلس
که در زبان ترکی هم به عنوان ضرب المثلی در توصیه به صبر و تحمل داریم
صبریلن حالوا بیشر ای قورا سندن بسله سن اطلس اولار توت یپراغیندان
Sebrilen halva bi$er ey gora senden
Beslesen etles olar tut yapragindan
یعنی عجله نکن ای غوره ترش کمی دندان روی جگر بگذار و صبر کن تا به حلوای شیرین تبدیل شوی
همانطوریکه با پرورش برگ توت می توان به اطلس دست یافت

داود پوراکبریان در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۶:۳۲ دربارهٔ قصیدهٔ شمارهٔ ۹۰ - این قصیدهٔ را هم هنگام اقامت در سرخس سروده


اندیک در کردی عراق بازمانده است و بجای بعضی به کار می رود ( هندیک )
اند را برابر مقدار هم میگذارند . گاهی هم برابر بضع عربی نهاده شده است

امین کیخا در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۵:۳۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۴۷


دوستان ببخشید صدای الاغ رو هم تو استریو عوض کنید .بعضی ها لذت میبرند.جای تاسف داره استاد شجریان رو از فرانسه بهش نشان میدن .ولی تو کشور ما اون رو با چاووشی مقایسه میکنند.فقط میتونم بگم هنر نزد ما ایرانیان بود بس

رضا محمدی در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۴:۱۷ دربارهٔ دوبیتی شمارهٔ ۱۴


[۱] [۲] [۳] … [صفحهٔ آخر]