گنجور

بخش ۹۸

 
سعدی
سعدی » گلستان » باب هشتم در آداب صحبت
 

حکیمی را پرسیدند چندین درخت نامور که خدای عزوجل آفریده است و برومند هیچ یک را آزاد نخوانده‌اند مگر سرو را که ثمره‌ای ندارد. درین چه حکمت است؟ گفت هر درختی را ثمره معین است که به وقتی معلوم به وجود آن تازه آید و گاهی به عدم آن پژمرده شود و سرو را هیچ از این نیست و همه وقتی خوشست و این است صفت آزادگان.

به آنچه می گذرد دل منه که دجله بسی

پس از خلیفه بخواهد گذشت در بغداد

گرت ز دست بر آید چو نخل باش کریم

ورت ز دست نیاید چو سرو باش آزاد

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | منبع اولیه: ویکی‌نبشه | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۷ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

ناشناس نوشته:

بسیاز زیبا

ناشناس نوشته:

خدایش بیامرزاد

شمس الحق نوشته:

مقصود از خلیفه المستعصم بالله آخرین خلیفۀ عباسی است که بدست هلاکو خان مغول و با راهنمایی خواجه نصیر الدین طوسی کشته شد و سعدی قصیدۀ بلند بالایی در رثای او و خلافت عباسیان سروده است . کاری خلاف خواست و آرزوی ایرانیان که از براندازی خلافت بغداد شادمان شدند . گفته میشود خواجه نصیر سعدی را بخاطر سرودن این قصیده به فلک بسته و پایش را چوب زده است اما من این را باور نمیکنم و شایعه ای بیش نمیدانم .

بهنام میرزابابازاده فومشی نوشته:

هنری دیوید ثرو در پایان فصل نخست اثر معروفش والدن این حکایت سعدی را آورده به این صورت:
I read in the Gulistan, or Flower Garden, of Sheik Sadi of Shiraz, that “They asked a wise man, saying; Of the many celebrated trees which the Most High God has created lofty and umbrageous, they call none azad, or free, excepting the cypress, which bears no fruit; what mystery is there in this? He replied; Each has its appropriate produce, and appointed season, during the continuance of which it is fresh and blooming, and during their absence dry and withered; to neither of which states is the cypress exposed, being always flourishing; and of this nature are the azads, or religious independents.—Fix not thy heart on that which is transitory; for the Dijlah, or Tigris, will continue to flow through Bagdad after the race of caliphs is extinct: if thy hand has plenty, be liberal as the date tree; but if it affords nothing to give away, be an azad, or free man, like the cypress.”

روفیا نوشته:

دوست عزیز
نوع نگارش آقای ثرو بسیار نامانوس و سنگین می نماید،
چون حدودا یک سده پیش می زیسته؟!
یا دلیل دیگری دارد؟؟
چندین بار تلاش کردم والدن را به زبان اصلی بخوانم اما سرانجام تسلیم شدم.
لطفا متنی که نگاشتید را به فارسی برگردانید.
حاوی نکات نغزی به نظر می رسد.
سپاسگزارم.

بهنام میرزابابازاده فومشی نوشته:

والدن در سال ۱۸۵۴ نوشته شده و نوع نگارش ثرو این گونه است. از آنجا که والدن به فارسی ترجمه شده برای دسترسی به ترجمه فارسی این متن می توان به ترجمه این کتاب مراجعه کرد.

روفیا نوشته:

بله بله
بسیار سپاسگزارم از راهنمایی شما.
بنده خودم با مترجم این اثر آقای علیرضا طاق دره در ارتباطم.
ولی به کتاب دسترسی ندارم.
فکر کردم حال که در این صفحه ادبی متن انگلیسی نا متعارفی از فیلسوفی آوردید که خود را سعدیی می داند که پس از چند قرن باز گشته است از شما خواهش کردم از سر لطف ترجمان آن را نیز ضمیمه کنید.
به هر روی سپاسگزارم.

کانال رسمی گنجور در تلگرام