گنجور

حاشیه‌گذاری‌های عبدالحسین سبحانی

عبدالحسین سبحانی


عبدالحسین سبحانی در ‫۳ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۲ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۰۰:۵۱ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۱۰۹:

با اندک تفاوتی همان رباعی شماره 284 منسوب به مولانا هست، روشن کنید شاعر این رباعی کیست و در سایت تصحیح کنید:
چشمی دارم همه پر از صورت دوست
با دیده مرا خوشست چون دوست در اوست
از دیده دوست فرق کردن نه نکوست
یا دوست به جای دیده یا دیده خود اوست
سایت گنجور به مرجع بسیار مهمی برای دوستداران شعر و ادبیات تبدیل شده، لطفا با دقت بیشتر از این اعتبار پاسداری کنید. ممنون از زحماتتون

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۳ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۲ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۰۰:۴۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۸۴:

با اندک تفاوتی همان رباعی شماره 109 منسوب به ابوسعید ابوالخیر هست، روشن کنید شاعر این رباعی کیست و در سایت تصحیح کنید:
چشمی دارم همه پر از دیدن دوست
با دیده مرا خوشست چون دوست دروست
از دیده و دوست فرق کردن نتوان
یا اوست درون دیده یا دیده خود اوست
سایت گنجور به مرجع بسیار مهمی برای دوستداران شعر و ادبیات تبدیل شده، لطفا با دقت بیشتر از این اعتبار پاسداری کنید. ممنون از زحماتتون

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۳ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۲ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۰۰:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۸۴:

با اندک تفاوتی همان رباعی شماره 109 منسوب به ابوسعید ابوالخیر هست، روشن کنید شاعر این رباعی کیست و در سایت تصحیح کنید:
چشمی دارم همه پر از دیدن دوست
با دیده مرا خوشست چون دوست دروست
از دیده و دوست فرق کردن نتوان
یا اوست درون دیده یا دیده خود اوست
سایت گنجور به مرجع بسیار مهمی برای دوستداران شعر و ادبیات تبدیل شده، لطفا با دقت بیشتر از این اعتبار پایداری کنید. ممنون از زحماتتون

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۳ سال و ۹ ماه قبل، دوشنبه ۲ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۰۰:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۸۴:

با اندک تفاوتی همان رباعی شماره 109 کشوری به ابوسعید ابوالخیر هست، روشن کنید شاعر این رباعی کیست و در سایت تصحیح کنید:
چشمی دارم همه پر از دیدن دوست
با دیده مرا خوشست چون دوست دروست
از دیده و دوست فرق کردن نتوان
یا اوست درون دیده یا دیده خود اوست
سایت گنجور به مرجع بسیار مهمی برای دوستداران شعر و ادبیات تبدیل شده، لطفا با دقت بیشتر از این اعتبار پایداری کنید. ممنون از زحماتتون

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۴ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۰ اسفند ۱۳۹۸، ساعت ۲۱:۴۹ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۸:

از گنجور که مرجع بسیاری از دوستداران شعر و ادبیاته توقع میره در درج اشعار دقت بیشتری به خرج بده و نکات نگارشی توجه ویژه ای داشته باشه، برای مثال:
در بیت دوم، مصرع دوم: خویش را اوست خریدار کسی دیگر نیست باید باشه که در اینجا دو واژه «خویش» و «را» به هم چسبیده اند
در بیت سوم، مصرح اول: بین دو کلمه «به» و «بینی» به اشتباه جدایی افتاده که و دو کلمه «به» و «عیان» که می بایست جدا باشند به هم چسبیده اند: دیده دل بگشا تا که ببینی به عیان
در بیت چهارم، مصرع اول: میان دو کلمه «در» و «وی» جدایی لازم است
در بیت ششم، مصرع دوم: کلمه «آن‌که» به اشتباه «آنه» درج شده: شد یقین آن‌که درین دار کسی دیگر نیست
در انتها و به قول فیض: کو کسی تا که کند «غور» سخن‌های مرا؟ :)
البته این من باب مزاح بود و مطمئنا در «گنجور» کسی هست که در عرایض ما تاملی داشته باشد

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۴ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۰ اسفند ۱۳۹۸، ساعت ۲۱:۱۶ دربارهٔ فیض کاشانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۹۵:

در بیت پنجم به نظر میرسه باید بین «باز» و «رسی» فاصله باشه
در بیت آخر هم شاید با کمی جا به جایی کلمات به شکل زیر، خوانش شعر بهتر باشه:
دارم خودِ من به نقد دردی
آیا تو در این سرا چه داری؟

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۴ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۸، ساعت ۱۹:۰۲ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۴۳:

احتمالا بیت سوم از آخر به اینطور درست باشد:
دلدار رفت و من را بی‌وداع سوخت
یارب چه برق بر من آتش به جان گذشت

 

عبدالحسین سبحانی در ‫۴ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۵ اسفند ۱۳۹۸، ساعت ۱۹:۰۰ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۴۳:

احتمالا لیست سوم از آخر به اینطور درست باشد:
دلدار رفت و من را بی‌وداع سوخت
یارب چه برق بر من آتش به جان گذشت

 

sunny dark_mode