گنجور

غزل شمارهٔ ۲۴

 
شیخ بهایی
شیخ بهایی » دیوان اشعار » غزلیات
 

مضی فی غفلة عمری، کذلک یذهب الباقی

ادر کأسا و ناولها، الا یا ایها الساقی

شراب عشق، می‌سازد تو را از سر کار آگه

نه تدقیقات مشائی، نه تحقیقات اشراقی

الا یاریح! ان تمرو علی وادی أخلائی

فبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی

وقل یا سادتی انتم بنقض العهد عجلتم

و انی ثابت باق علی عهدی و میثاقی

بهائی، خرقهٔ خود را، مگر آتش زدی، کامشب

جهان، پر شد ز دود کفر و سالوسی و زراقی

🖰 با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

🖐 حذف شماره‌ها | وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم) | 🔍 شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

🎜 معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

📷 پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، 📖 راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۷ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

راحله در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، پنج شنبه ۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۲۴ نوشته:

عمری را در غفلت و جهل و هوی و هوس سپری کرده ای نکند فکر می کنی همیشه باقی خواهی بود؟ ای ساقی جام می را به گردش درآور و آن را به من برسان و بچشان.شاعر از خداوند طلب چشیدن یک قطره از دریا را دارد...............

 

محمد در ‫۹ سال و ۴ ماه قبل، دو شنبه ۱ خرداد ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۲۸ نوشته:

البته به نظر من معنی صحیح مصرع اول اینطوره که "عمری در غفلت و بی خبری سپری شد و باقیمانده آن نیز به همین منوال می گذرد"

 

فرهاد در ‫۸ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۹:۵۸ نوشته:

با سلام البته شعر هینقدر بینظیره که...مضی ماضی شد سپری شد عمرم در غفلت و باقی آن همینگونه خواهد گذشت.مصرع دوم که تضمین ازحضرت حافظ.فقط شراب عشق می تواند...نه دقت های مشائیون ونه تحقیق های اشراقیون...مشائیون دسته ای از فیلسوفان مسلمان بوده اند که در هنگام استدلال کردن قدم می زده اند لذا به این نام که از مشی امدهمعروف شده اند.اشراقیون دسته ای دیگر از فیلسوفان بوده اند که معتقد بوده اند که فقط از راه درس نمی توان به ... رسید بلکه تابش نور الهی لازم است تا...ای باد اگر از وادی دوستان من گذشتی سلام های مرا به ایشان ابلاغ کن و هشتیاق مرا به آنها خبر بدهو بگو ای سرورانم شما در شکستن عهدتان شتافتید اما بهاییبر سر عهدش ثابت و باقی است.در بیت آخر نیز زراقی=شیادی حیله گری.

 

فرهاد در ‫۸ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۰۳ نوشته:

فقط عذر خواهی می کنم که ا بعضی جاها ه خورده و گاهی کلمات به هم چسبیده اند بهایی هم اشتباهی ... با تشکر

 

امیرحسین در ‫۴ سال و ۱ ماه قبل، چهار شنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۶:۱۲ نوشته:

با سلام
ترجمه مصرع اول چنین به نظر می رسد :
عمرم در غفلت سپری شد ، باقیمانده آن نیز مانند آنچه گذشت می گذرد...

 

مهدی محبوبی در ‫۱۱ ماه قبل، شنبه ۱۹ مهر ۱۳۹۹، ساعت ۰۳:۳۴ نوشته:

الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلایی
ان باید لن نوشته شود
درستش :
الا یا ریح لن تمرو علی وادی اخلایی

 

Furvus در ‫۶ ماه قبل، جمعه ۸ اسفند ۱۳۹۹، ساعت ۰۰:۰۵ نوشته:

سلام بر جناب محجوبی
اونچه که نوشته شده درست هست
ان تمروا (اگر گذر کردی) / لن تمروا (هرگز نمیگذری)
حالا مقایسه کنید ببینید کدوم میخوره :
الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلایی
فبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی
(ای باد اگر بر وادی دوستان من گذر کردی،
تحیت های من را به ایشان برسان و انان را از اشواق من -نسبت به انها- مطلع کن)

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.