امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲:
فقر از خانه های روندگان است چنانچه نبی اکرم میفرماید فقر فخر من است.در این باره در رساله قشیریه و نیز انسان کامل نخشبی سخن ها رانده شده است
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۳۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰:
دیده را چون باز شکاری اگر از روی جهان ببندی خویش را روی دست شاه خواهی یافت و این اشاره دارد به چشم بند چرمی بازان و شاه که ملک است همان ملک یوم الدین است
ناشناس در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۲۷ دربارهٔ قاآنی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۳۴۸ - در مدح شاهنشاه مبرور محمد شاه مغفور طابالله ثراه گوید:
بیت دوازدهم می زایی درست است.
ناشناس در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۲۵ دربارهٔ قاآنی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۳۴۸ - در مدح شاهنشاه مبرور محمد شاه مغفور طابالله ثراه گوید:
بیت پنجم دل سودایی درست است.
ناشناس در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۲۴ دربارهٔ قاآنی » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۳۴۸ - در مدح شاهنشاه مبرور محمد شاه مغفور طابالله ثراه گوید:
بیت سوم چه بگویم درست است.
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۳۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰۰:
درود بر پیر می فروش که ذکرش به خیر باد.او مومنیست با خوانش دیگری از یزدان چنانچه سهروردی وحلاج و عین القضات بودند
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۲۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۹:
روی و ریا برابر نهاده شده اند پس میشود گفت روی میکند یعنی ریا میکند
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۱۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵:
پر واضح است که شاهد قدسی به معنی شاهد غیر عرفی است ,مراجعه شود به کتاب مقدس وغیر مقدس میرچا الیاده
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۵۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳:
تکرار کلمات احساس ریختن تکراری ژاله وتکرار گرفتن جام را به یاد می اورد
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۵۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۰:
خرابات از خوراباد یعنی انجا که به نور خور یا خورشید اباد است امده و به خراب وخربان عربی پیوندی ندارد
امیر م در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۱۳ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » پرسش مرغان » حکایت اسکندر که خود به رسولی میرفت:
در بیت آخر "شه" صحیح است، نه "شد":
گر برون خانه شه بیگانه بود
حسن آقا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۵:۱۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۰۷:
لطفاَ تصحیح فرماید
بیت یازدهم مصراع اول ؛ گرفتمت که رسیدی ...
امیر م در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۴:۳۲ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » پرسش مرغان » پرسش مرغان:
در مصراع
سوی آن حضرت نسب درست
"کردی" حذف شده است:
سوی آن حضرت نسب کردی درست
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۲:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۴:
رند کلام ساده میگوید ومعنی پیچیده منظور دارد ونیز به انچه دیگران باورمند است شاید بی باور باشد بدین ترتیب واژه icnoclast فرانسه برابر نهاد خوبی برایش می باشد و معنی انرا روشن تر مینماید
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۲:۲۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۴:
دایه طبع اشاره به این عقیده نیاکان ماست که ایشان گمان میکردند مزاج ها از امیختن امهات اب و باد و خاک واتش حاصل میا یندو چنانچه اشکار است مزاج معنی امیختن وامیگ میدهد
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۲:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۱۰:
گردون سای یعنی چتری که در بلندی چون سقف گردون بلند است و به گردون می ساید
منصور در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۵۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۲:
به نظر حقیر هم عطر دامنت معنی داره نه عطف دامنت متشکرم
نیما در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۱۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:
و اما ترجمه انگلیسی غزل زیبای حافظ
----------==========----------
Ho! O Saki, pass around and offer the bowl: /
For love at first appeared easy, but difficulties have occurred. /
By reason of the perfume of the musk-pod, that, at the end, the breeze displayed from the fore-lock, /
From the twist of its musky curl, what blood befell the hearts!
In the stage of the Beloved, mine what ease and pleasure, when momently, /
The beil giveth voice, saying: "Bind ye up the chattels of existence!"/
With wine, be color the prayer-mat if the Pir of the Magians bid thee; /
For of the way and usage of the stages not without knowledge is holy traveler./
The dark night, and the fear of the wave, and the whirlpool so fearful. /
The light-burdened ones of the shore, how know they our state?
By following my own fancy, me to ill fame all my work brought: /
Secret, how remaineth that great mystery whereof assemblies speak? /
If thou desire the presence from Him be not absent: /
When thou visitest they Beloved, abandon the world; and let it go.
----------==========----------
نگار در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، پنجشنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۲۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷:
مرسی از مصطفی
"راه شدیم، تا نبدیم این همه گفتار مرا" هم خیلی جالب بود
امین کیخا در ۱۳ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۱۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۵: