HOSSEINMOSHREF در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۲۳ دربارهٔ کسایی » ابیات پراکنده از فرهنگهای لغت » شمارهٔ ۲۰:
حسین مشرف:
احتمالاً بیت بایست بدین صورت بوده باشد :
آنچه به پیمانه تو را داده اند با تو نه پیمانه بماند نه قفیز
قفیز مثل کلمۀ مت از واحد های اندازه گیری و معیار بود ه است. قفیز ، مقادیر مشخص وپذیرفته شده در نقاط مختلف ایران بوده و در کشاورزی ایران به نحو گسترده ای ، رایج بوده است . معنی دوم قفیز پیمانه است . درمتون ادبی فارسی که تحت تاثیر فلسفۀ تقدیری هستند پر شدن قفیز به معنی فرارسیدن مرگ و به پایان رسیدن عمر است .
مریم در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۰۵ دربارهٔ شیخ محمود شبستری » کنز الحقایق » بخش ۳۶ - در جزلی عمل:
عنوان شعر "در جزای عمل" است که اشتباها "جزلی" تایپ شده، لطفا تصحیح بفرمایید.
با تشکر
مریم در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۴۸ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵۰:
در مصراع دوم "صد" صحیح است نه "سد"
سینا ایرانی در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۳۴ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » ایمان ایله گئتدی:
سیلو دایر اولالی هر نه دگیرمان یغیشیلدی
سینا ایرانی در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۱۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » هارا قاچسین اینسان؟:
عبث آغلیاردیق او بیگ خان الیندن
سینا ایرانی در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۱۰ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » هارا قاچسین اینسان؟:
نه سلطانلار اولموش الینده اویونجاق
سلیمان فرزین در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۲۲ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳:
در بیت چهارم
خَش هست(( آیا قبلا این گونه مثل امروزه می نوشتند؟))
سید جعفر در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۱۰ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
به این اقای محترم بفرمائید برادر درسته در مملکت نتاسفانه وضعی پیش امده که همه خود را سزاوار ومتخصص هر کاری میدانند ولی شمارا به خدا دیگه شما ادبیات اشعار شهریار رو خراب نکنید برادر شما اصلا ترکی وآذری بلد نیستی مگه مجبوری یعنی هیچ کار دیگری برای شما پیدا نمیشه جناب ثروتیان راستی شما فکر میکنی ترکی بلدی یا خودتون خیلی کودنی یا مردم ترک زبون رو کودن حساب کردی که به نظر من اولی درسته برو اقا خجالت بکش شعر شهریار رو خراب نکن
بیات در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸۸:
گویند بهشت حور و کوثر باشد
بیات در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸۸:
گویند بهشت حور و کوثر باشد
ناشناس در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸۷:
گویند بهشت حور و عین خواهد بود
هدا در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۴ دربارهٔ رهی معیری » رباعیها » جدایی:
روحش شاد
محمد در ۱۳ سال قبل، دوشنبه ۳ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۰۰:۱۳ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
سلام.این برگردان حیدر بابای شهریار نیست . سخنانی است که برای کم ارزش و بی مایه نمایاندن اشعار ناب حیدر بابا به تعمد ، به جای برگردان واقعی آن به فارسی نگاشته شده است . از روح شهریار خجالت نمی کشید لا اقل حرمت ادب و شعر را پاس بدارید .
سید مجتبی در ۱۳ سال قبل، یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۲۳:۱۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱:
سلام و دمتون گرم کارتون درسته ایول . اما در جواب برادر جمشید : آقا جمشید اگه نظر شما درست باشه مرید و مراد هر دو از منازل سلوک بی خبر محسوب می شوند و به اصطلاح کوری عصا کش کوری دگر شده است . اما خواجه حرفاش رو دقیق زده . به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید ....که سالک یعنی پیر مغان بی خبر نبود ز راه و رسم منزلها و از روی آگاهی راه را نشان می دهد یعنی ای مرید این پیر مغان چند لباس از تو بیشتر پاره کرده و ........
با درود
سینا ایرانی در ۱۳ سال قبل، یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۳ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » یاتا بیلمه ییرم:
یتیره
سینا ایرانی در ۱۳ سال قبل، یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۴۲ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » یاتا بیلمه ییرم:
اؤغرونون کیم یئتربی اؤمباسینا زیخلیا بیرجه زوپانی بیلمه ییرم
اؤمبا (ماتحت)
زیخلیا (بکوبد)
زوپا (چوب دستی)
سینا ایرانی در ۱۳ سال قبل، یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۵:۳۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » یاتا بیلمه ییرم:
زندگانلیق قوراتا بیر شئی اولوب نیه لازم قوراتا بیلمه ییرم
مریم در ۱۳ سال قبل، یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۱۳ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵:
در مصرع آخر "صندوقچه" صحیح است نه "صندوقه".
مریم در ۱۳ سال قبل، یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۲۱ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴:
در مصرع 2 "ٌصد" صحیح است نه "سد"
زانا در ۱۳ سال قبل، سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۵۸ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا: