گنجور

حاشیه‌ها

س ، م در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۱۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

ناشناس عزیز
البته که شما مختارید که همان کلمه ی معنا را به کار گیرید
که من هم در بیشتر نوشته ها و گفته ها همین کار را می کنم
چون همه کس با لغت ” مانا“ آشنا نیست
ولی بی مهری نفرمایید
توضیح کوتاهی می دهم شاید هم عقیده شدیم
ما در عربی کلمه ی ”عقل“ را داریم که معادل یا مانند یا نظیر آن در فارسی ” خِرَد“ است
کلمه ی ”ذکاوت“ را داریم که معادل یا همانند یا نظیر آن در فارسی ”هوش“ است، و بسیاری دیگر
پس میتوان گفت طبق فرهنگ معین مانا هم که از مانستن و مانند گرفته شده به همان به قول شما معنی ” معنا“ را بدهد منتها زیبا تر
به فرموده ی شمس شیرازی عزیز
خداوندگار نگهبانتان باد
و به قول دکتر ترابی
شاد زی
بیش باد کم مباد

شمس شیرازی در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

جناب ناشناس ،
منبعی جز آنچه دکتر ترابی به کار برده است ندارم
به دلم نشسته است و به گمانم معنا مانا میدهد!!
واژه های تازه همواره مورد بی مهری بوده اند، شما بی مهری نفرمایید.

شمس شیرازی در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۱۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنی:

س. م گرامی،
اجازه فرمایید بگوییم خداوند آگاه تر است!!
و اما جایی خواندم اشتران پنبه دانه به خواب می بینند و تازیان هندوانه!
و ٰعهده علی..... ببخشایید! ( به گردن آنان که میگویند)

ناشناس در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۰۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

چه بگویم. لابد همین طور است که شما می گویید.
البته به نظرم قیاستان مع الفارق است. پیتزا واژه ای نوظهور است ولی "معنا" از الفاظی است که برای ایرانیان، فارسی شده است.
در هر صورت کارشناسان باید بگویند مانا می تواند کار معنا را بکند و جایگزینش شود. من که کارشناس نیستم.
ولی با احترام به توضیح شما، فعلا دوست دارم همان "معنا" را به کار ببرم که پدر و مادرم به من یاد داده اند و در دبستان تا دانشگاه وقتی می خواستیم به دوستان خود چیزی را بگوییم می گفتیم این معنایش این می شود و نمی گفتیم مانا تا فکر کنند خانم مانا منظور است یا دعای بقا و ماندگاری و...

مهدی کریمی در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۵۸ دربارهٔ اقبال لاهوری » جاویدنامه » بخش ۳۹ - نوای حلاج:

یکی از زیباترین تضمین ها ی ادبیافارسی در بیت سوم این شعر دیده می شود ، آنجا که شاعر مصراعی را از نظیری تضمین کرده است.

س ، م در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

ضمناً ، مانا از ریشه ی مانستن است {همانندی} به مانای هم معنا بودن هم میتوان گرفت
بسیار بجا و زیبا به نظر می رسد
شما هم قبول بفرمایید
با احترام

س ، م در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۱۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

ناشناس عزیز
همانطور که در حاشیه ای دیگر آمد
مانا از فرهنگستان جناب دکتر ترابی سر به در آورده ، اگر هم کاملاً با معنا نمی خواند ولی میتوان به جای آن ولی به فارسی خودمان آنرا به کار برد
کار فرهنگستان همین است ، لغات جدید با واژه های زیبا
آیا ”مانا“ به جای ”معنا“ در مقایسه با ” کش لقمه“ به جای ”پیتزا“ از فرهنگستان لغت زیبا تر نیست ؟
من که بسیار ازین لغت خوشم آمده
خوش باشید

جاوید مدرس اول رافض در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۱۴ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۰۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۹:

مکن بیدار از این خوابم خدایا !
که دارم ............... با خیالش
عشرتی خوش: 28 نسخه (803، 813، 813 مکرّر، 819، 821، 823، 825، 843 و 20 نسخۀ متأخر یا بی‌تاریخ) خانلری، عیوضی، نیساری، جلالی نائینی- نورانی وصال
خلوتی خوش: 7 نسخه (822، 827 و 5 نسخۀ متأخر یا بی‌تاریخ) قزوینی- غنی، سایه، خرمشاهی- جاوید
از 40 نسخۀ واجد غزل 274، 5 نسخه بیت فوق را ندارند
از جمله 3 نسخۀ کهنِ مورخ: 801، 814- 813،824
************************************
************************************

ناشناس در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۳:۳۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

پس فرهنگ معین نشان می دهد، مانا، به معنای "معنا" نیست و معانی آن هم مرادف معنا نیست. البته ببینیم شمس شیرازی منبعی را سراغ دارند که مانا را معنا گفته باشد؟ با تشکر از س.م.

صفا در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۲:۳۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول الله:

مولفان، صاحبنظران و کارشناسان سایت گنجور و فضلای بازدید کننده؛ بررسی و پژوهش فرمایید که آیا به اعتبار اینکه این مثنوی به روایت داستان زید بن حارثه، و اینکه در جواب سوال حضرت رسول: "کیف اصبحت یا زید؟" (شب را چگونه صبح کردی ای زید؟) زید پاسخ میدهد: "اصبحت موقنا" (به حالت یقین صبح کردم)؛ بیت دوم مصرع اول، بایسته نیست که واژه "مومنا" با "موقنا" جایگزین گردد؟

س ، م در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۱:۵۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

مانا
فرهنگ فارسی معین
(اِ.) 1 - (ص .) شبیه ، مانند، نظیر. 2 - (ق .) ادات تشبیه و تردید: گویی ، پنداری .

س ، م در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۱:۴۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنی:

شاید خر ، خواب قبرس را ببیند و یونجه زاری سر سبز و خرم.
الله اعلم

ناشناس در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۱:۳۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

می شود بنویسید "مانا" در کدام فرهنگ لغت فارسی، به معنای "معنا" است؟ متشکرم.

شمس شیرازی در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۰:۵۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

جناب گهرویی
مانا چنان روشن است که نیاز به تفسیر ندارد!
مگر نشنیده اید که :
گل بی خار جهان ، مردم نیکو سیرند

کمال در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۰:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۹:

فالی دروصف این غزل:
ای صاحب فال، به چیزی یاشخصی دل
بسته ایدکه سطحی ،جوان وزودگذر،،،،،
میباشد!!جذابیت ودلرباءی خاص دارد،،
اماآن طورکه بایدپایدارنیست ،بایدزمان
بیشتری به خودتان بدهیدتابابررسی،،،،،،
عمیق به دنبال خواسته کامل تربگردید،،
حس علاقه ای که درشماست ارزشمند،،،،
میباشدونبایدازراهی که درپیش گرفته اید
وخواسته ای که داریدچشم بپوشیدفقط
ازشتابزدگی وتصمیم عجولانه بپرهیزید.

پویان در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۲۰:۱۵ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۶۵:

با سلام
ندا خانم، اگر اشتباه متوجه نشده باشم، وزن شعر باید به این صورت باشد:
فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
پاینده باشید

بابک در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۹:۵۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵۷:

با پوزش و آدرس صحیح غزل:
مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۸۳/

بینوا در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۹:۰۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۴:

سلام
با سپاس از آقای افسردگان سرا
بخردان گرانمایه چرا عنایت نمی کنید که واژه (ار چه) نشان دهنده قیاس میان زشت و زیبا ست یعنی زیبایی گل عذر خواه جفای خار است همان گونه ذوق مستی تحمل تلخی می را آسان می کند .
چرا کار را دشوار می کنید و لقمه را دور . . .

بابک در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۸:۴۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵۷:

Mehdi گرامی،
اصولاً ترجمه مطلق از زبانی به زبان دیگر اگر ناممکن نباشد بسیار دشوار است، چرا که نه تنها واژگان بلکه تفکرات، ایده ها، باورها و... در فرهنگ و میان مردمانی وجود دارند که در فرهنگی دیگر نه.
جایی خواندم که کُلمن بارکس فارسی را بلد نیست و ترجمانهایی مانند او را ترجمه آزاد (free translation ) خطاب می کنند، اینهم از آن صیغه هاست که من یکی سر از آن در نیاوردم! مثل برگردان خیام توسط فیتزجرالد... شاید بتوان برگردانهای آنان را برداشت ایشان از اصل و سپس بیانات و یا اشعار خودشان که روحی از اصل در آن است بیان کرد...
بگذریم،
این غزل سحرانگیز مولانا نیز پیرامون همین رباعی است:
رسیدم در بیابانی که عشق از وی پدید آید
بیابد پاکی مطلق در او هر چه پلید آید....
مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵۷/

ندا در ‫۹ سال و ۱۰ ماه قبل، یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۸:۳۵ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۶۵:

با عرض سلام و احترام، خواهشمندم مانند دیگر اشعار موجود در سایت گنجور، بحر عروضی این شعر را نیز یادداشت بفرمایید. با سپاس فراوان

۱
۴۱۰۹
۴۱۱۰
۴۱۱۱
۴۱۱۲
۴۱۱۳
۵۶۲۱