گنجور

حاشیه‌ها

 

در بیت دوم همون طور که نوشته شده ” گرفتم ” کاملا صحیح هست و در نسخه چاپی غزلیات سعدی تصحیح آقای فروغی هم به همین صورت نوشته شده
و همچنین ، ” قسم به جان تو گفتن ” صحیح هست ، ناسلامتی شعره و بیاد کمی تا قسمتی ادبی نوشته بشه ،

میتیل در تاریخ ۸ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۳:۰۳ دربارهٔ غزل ۶۰


بیت دهم اینگونه است
من به بال و پر تو می پر‍م(باتشدید)
که دمی بی تو پر وبالم نیست
تصحیح تفضلی

لیلی ضیایی در تاریخ ۸ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۱:۱۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۱۴


به نظرِ من وزنِ صحیح این است: فاعلاتن مفاعلن فعلن

الهام فغانی مهر در تاریخ ۸ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۸:۰۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۱


افسوس می خورم اذری نمی دانم درود به هممیهن خوش سخنم که کلام شهریاررا ویراست می فرمایند درود به تو درود به شهریار

امین کیخا در تاریخ ۸ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱:۲۹ دربارهٔ ناز ایله میسن


بیت نهم ، ز رنگ صحیح است .

صفا در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۳:۴۴ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳۱۶۵


از آخر بیت ۱۳
“د” جا افتاده:
آن سپد خود را چو پر از آب دید
کر استغنا و از دریا برید

hmz در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۲:۴۳ دربارهٔ بخش ۱۵۳ - تفسیر این آیت که و ان الدار الاخرة لهی الحیوان لوکانوا یعلمون کی در و دیوار و عرصهٔ آن عالم و آب و کوزه و میوه و درخت همه زنده‌اند و سخن‌گوی و سخن‌شنو و جهت آن فرمود مصطفی علیه السلام کی الدنیا جیفه و طلابها کلاب و اگر آخرت را حیات نبودی آخرت هم جیفه بودی جیفه را برای مردگیش جیفه گویند نه برای بوی زشت و فرخجی


می تونید از لینک زیر به آواز همایون شجریان گوش کنید
http://www.persianpersia.com/music/p/nakissa.php?artistid=15&Albumid=224&trackid=1916

جواد در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۲:۳۹ دربارهٔ غزل ۴۷۱


سلام
خدا قوت
واقعاً تایپ متن دشواری مانند کلیله علاوه بر مهارت تایپ نیاز به داشتن آگاهی خاصّی بر سبک و درک معنا و مفهوم نسبتاً دشوار این اثر گران قدر دارد و این جای هیچ شکّی نیست امّا با این همه نباید از وجود اشتباه های بسیاری که
در کار شما دیده می شود چشم پوشید
مثلاً در همین صفحه با یک نگاه می شود از اغلاط متعدد زیر یاد کرد هراینه(آینه) -رفت(رفعت) - نگاه داستد(داشتند)- درانب بماند(در آن بماند) و…
پس با کمال ادب تقاضا می شود متن را اگر می توانید هر چه بیشتر به اصل کتاب نزدیک تر کنید تا به علاقه مندان کمک نمایید نه مأیوسشان کنید
ممنون

مهرداد گراوند در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۲۰:۱۰ دربارهٔ بخش ۱ - باب شیر و گاو


عروس در واقع اروس باید نوشته شود و در اصل به معنی سپید است و اروشا هم همین لغت است

امین کیخا در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۵:۰۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۸


البته امکان دارد ایشان در حال یاد گیری پارسی باشند و در این صورت نوشتنشان بسیار مایه ابروداریست.

امین کیخا در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۵:۰۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۵


البته امکان دارد ایشان در حال یاد گیری پارسی باشند و در این صورت نوشتنشان بسیار مایه ابروداریست

امین کیخا در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۵:۰۰ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۵


به دکتر منوچهر ولائی از وین:
آفرین چه زیبا جواب حانم یا آقای صاد را دادید چرا ما فکر می کنین چهار تا کلمه که یاد گرفتیم از همه بالاتریم و به دیده تحقیر به بقیه نگاه می کنیم و ملا لغتی دیگران می شویم که بگیم ما هم کسی هستیم؟
مولوی می فرماید :
ما چه باشد در لغت اثبات و نفی/ من نه اثباتم منم بی‌ذات و نفی
من کسی در ناکسی در یافتم / پس کسی در ناکسی در بافتم

محمدرضا جهرمی زاده در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۲:۵۶ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲۳۲


مصرع چهارم بجای (( کین دیدنیست…..))کلمه (( دانستنیست)) دیده بودم و فکر می کنم معنی عمیق تری داشته باشد.

محمدرشا غضنفریان در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۱۱:۰۵ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۱۰۲۱


عشق فقط یک کلام
حسین علیه السلام
اگر دین ندارید لااقل آزاده باشید
آخه بی انصافا مگه میشه کسی این غزل‘ خصوصا بیت سوم و چهارم رو بخونه و بی اختیار یاد حماسه عاشورا نیفته سعی کنید به صدای دلتون گوش کنید
بقیة الله خیر لکم ان کنتم مومنین

محسن مومنی پور در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۹:۴۶ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹۴


هملخت یعنی چرم زیر کفش

امین کیخا در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۹:۰۷ دربارهٔ به شاهراه نیاز


besyar khob az shoma tashakor

ahmad nawid در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۹:۰۴ دربارهٔ قصیده


I think that repeating has given it an exceptionally different taste and it is originally double.dr amin keykha.

امین کیخا در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۸:۴۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳


بنظر می رسد در بیت ششم , مصرع دوم , “کبریا”ی اولی باید به “کبر ها ” تصحیح شود .

امیر در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۷:۴۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۷۴


در کلیات اشعار ترکی شهریار انتشارات نگاه و زرین
داستان این دوبیت توسط شاعر ذکر شده و تضمین ادبی محسوب شده است . با اینکه عین ابیات را نیاورده است .
اما اشاره ایشان مکفی می باشد .

حامد زرین قلمی در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۵:۱۳ دربارهٔ گئتمه ترسا بالاسی


دقیق و صحیح غزل طبق خوانش ضبط شده با صدای خود استاد شهریار

نام غزل :

آذر بایجان گوزلی

چوخلار اینجیکدی کی سن اونلارا نازایله میسن
من ده اینجیک کی منیم نازیمی آز ایله میسن

ائتمیسن نازی بو ویرانه کونولده سلطان
اوین آباد اولا درویشه نیاز ایله میسن

هر باخیشدا چالیسان کیپریگی مضراب کیمی
بیر قولاق وئر بو سینیق قلبی نه ساز ایله میسن

باشدان آچ یایلیغی افشان ائله سوسن-سنبل
سن بیزیم بایرامیمیزسان ، قیشی یاز ایله میسن

سین گون اول، قوی غمیمیز داغدا قار اولسون- اریسین
منیم آنجاق ایشیمی سوز و گداز ایله میسن !

کاکلی باشدا بوروب باغلامیسان تاج کیمی
او قیزیل ساچدان اونا گوللی قوتاز ایله میسن

من بو معناده غزل یازمالی حالیم یوخودی
سن جوجوق تک قوجانی فرفره باز ایله میسن

سینه بیر دشت مغان دیر قوزی یان- یانه یاتیب
منیم آغلار گوزومی اوردا آراز ایله میسن (آراز،رود ارس)

منی بو سوزیله آتدین آرالاندین بیلیرم
آرانی بیر پارا نامردیله ساز ایله میسن

دستماز ایله دیگین چشمه مسیحا قانی دیر
بیلمیرم هانسی کلیساده نماز ایله میسن؟

من((عشیران))اوخوسام پنجه ((عراق))اوسته گزر
گوزلیم((تُرک))اولالی تَِرکِ ((حجاز ))ایله میسن

تازا شاعر بوده دنیز هرنه باخیرسان دیبی یوخ
چوخ اوزادسان بوغازی . .اورد گی قاز ایله میسن

بسکه زلف و خط وخالین قوپالاغین گوتدون
زلفعلی نین ده باشین آزقالا داز ایله میسن (داز،کچل)

گَل،منیم ایسته دیگیم کعبه ییخیلماز . اوجالار
باشدادا کژ گئده سن دیبده تراز ایله میسن

بو گوزللیک کی جهاندا سنه وئرمیش تانری
هر قدر ناز اده سن ایله کی آز ایله میسن

خط و خالیندن آلیب مشقیمی قرآن یازارام
بو حقیقت له منی اهل مجاز ایله میسن

آی، دان اولدوزی، منی سن یاخشی تانیرسان که سحر
افقی خلوت ادئب راز و نیاز ایله میسن

شهریارین داغلیب داغدا ،داشا دالدالانیپ
اوزون انصاف اله محمودی ایاز ایله میسن

حامد زرین قلمی در تاریخ ۷ آذر ۱۳۹۱ ساعت ۵:۰۲ دربارهٔ ناز ایله میسن


[صفحهٔ اول] … [۳۴۵۳] [۳۴۵۴] [۳۴۵۵] [۳۴۵۶] [۳۴۵۷] … [صفحهٔ آخر]