گنجور

حاشیه‌ها

شهریار در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۱۳:۵۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۸ - جرس کاروان:

سلام به جای غزل شماره 99، غزل شماره 100 را لینک کرده اید.

 

احمد در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۴۱ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۴۶ - ختم کتاب به نام شروان‌شاه:

درتایید فرمایش جناب شایان این نکته را باید اضافه کرد که داوری وقضاوت درباره پیشینیان با شاخصهای همان زمان باید انجام گیرد واینکه حکمای بزرگ ما مثل سعدی و نظامی حداکثر کاری که میتوانستند که همانا پند دادن حکام اغلب خودکامه زمانه در لفافی از مدح وتمجید بوده که بنحو احسن انجام داده اند

 

مجید در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۳۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » قطعات » قطعه شمارهٔ ۲:

منظور از ستاره ها در این شعر چیست؟

 

علی ایلنت در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۲۶ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب چهارم در تواضع » بخش ۱۴ - حکایت:

باسلام.بیت یازده مصراع دوم بنظر اشتباه تایپی دارد:اگرصالح آنجابه دیوارباغ برآید،به کفتش بدرم دماغ که شما به کفشش درج کرده اید..هرچندبازهم مفهوم رامی رساندلیکن نظربه اینکه کفت : keft به معنای پشت،کول هم اکنون هم درفارسی دری خراسان بویژه درمنطقه تربت جام بکارمی رودودراین بیت مفهوم رابسیاربهترمی رساند ونیزدرچندتصحیح هم کفتش آمده نه به کفشش بنظرم بایدبه این بیت برهمین مبناتصحیح گردد...

 

جاوید مدرس اول رافض در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۱۱:۱۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۷۵:

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
******************************************
******************************************صوفی بیا که ......................... بر کشیم
وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم
جامۀ سالوس: 29 نسخه (801، 803، 813، 816، 819، 821، 823، 824، 825، 836، 843 و 18 نسخۀ متأخر، بسیار متأخّر یا بی‌تاریخ؛ 1 نسخۀ بی‌تاریخ: جامۀ سالوس در کشیم ) خانلری، عیوضی، نیساری، جلالی نائینی- نورانی وصال
خرقۀ سالوس: 5 نسخه (822، 827 و 2 نسخۀ متأخّر و 1 نسخۀ بی‌تاریخ) قزوینی- غنی، سایه، خرمشاهی- جاوید
جامۀ طامات (بر کشیم): 1 نسخه (859)
خرقۀ پشمین (به بر کشیم): 1 نسخۀ بی‌تاریخ
غزل 368 را 36 نسخه دارند. یک نسخۀ بی‌تاریخ دو بار این غزل را ضبط کرده و در بار اول سه بیت شامل بیت مطلع را ندارد. از نسخ کاملِ کهنِ مورّخ، نسخۀ مورّخ 818 غزل را ندارد.
************************************
************************************

 

خداوندگار آواز: سیاوش در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۹:۳۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۷:

حقیقت دوست جان که بعید میدونم اسمت همین باشه. نیازی نیست تو بگی بقیه چیکار کنن. داعش هم میگه من خداشناسم و کار درست رو من انجام میدم. تو هر جور که راحتی زندگی کن اما دخالت در سبک زندگی دیگران نکن. خداشناس...!

 

اسفندیاری در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۹:۲۱ دربارهٔ نظامی » خمسه » مخزن الاسرار » بخش ۱ - آغاز سخن:

بیت چهارم: مرسله به معنی گردنبد است و گردن بند برای قلم اشاره دارد به بند های موجود روی نی که از آن در گذشته قلم برای نگارش می ساختند.معنی دیگر را نیز دوستان قبلا ذکر کرده اند.

 

خداوندگار آواز: سیاوش در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۹:۲۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۳۹:

بعضی اشخاص چون در ظاهر خودشون رو آزاد میپندارن پس تصور میکنن آزادند در هر زمینه ای اظهار فضل کنند. حتی اگر تخصصش رو هم نداشته باشند. به طور کل داشتن خرده علم و اطلاعات سطحی در هر زمینه ای انگار این مجوز رو برای ابراز وجود به اشخاص میده که اگر حرف نزنن بقیه تصور میکنن که طفلکی زبون نداره. القصه... حضرت استاد شجریان با پیوند گوشه های متضاد از دستگاههای مختلف در آلبوم نوا مرکب خوانی کاری کردند کارستان که به عنوان یکی از شاهکارهای موسیقی آوازی ما تلقی میشه. ایشون با انتخاب این شعر و در ادامه شعر غم زمانه خورم یا فراق یار یار کشم و سپس دوتا دوبیتی از باباطاهر به شکلی استادانه از دستگاه نوا وارد شور و سپس آواز بیات ترک و دستگاه سه گاه شده و در انتها با تحریری کوتاه اما اعجاب برانگیز مجددا به نوا فرود میکنند که این میتونه یک کلاس آواز بسیار پیشرفته برای هنرجویان باشه. هرچه گفتیم جز حکایت دوست در همه عمر از آن پشیمانیم.

 

سراج در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۸:۴۱ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۱۹:

سرم از خدای خواهد که به پایش اندرافتد
کـه در آب مـرده بـهتر که در آرزوی آبی ...

 

ناشناس در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۵:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۹۳:

ترجمه انگلیسی تقریبا تحت الفظی این شعر:
مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
I was dead, I became alive. I was weeping, I became laughter.
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
The kingdom of love came and I became the eternal kingdom.
دیده سیر است مرا جان دلیر است مرا
My eyes are satisfied. My soul is brave.
زهره شیر است مرا زهره تابنده شدم
I have guts of a lion. I became the shining Venus.
گفت که دیوانه نه‌ای لایق این خانه نه‌ای
Said, you are not insane, you do not deserve to be in this house.
رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
I went and became insane, crazy and in chain.
گفت که سرمست نه‌ای رو که از این دست نه‌ای
Said, you are not drunk, go, you do not belong;
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
I went and became drunk, filled with joy.
گفت که تو کشته نه‌ای در طرب آغشته نه‌ای
Said, you are not dead, not soaked in bliss;
پیش رخ زنده کنش کشته و افکنده شدم
Before his enlivening face, I became killed and fallen.
گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی
Said, you are shrewd, intoxicated by fancies and doubts.
گول شدم هول شدم وز همه برکنده شدم
I became simple, clear, and let go of everything.
گفت که تو شمع شدی قبله این جمع شدی
Said, you became a candle, the prayer direction of this group.
جمع نیم شمع نیم دود پراکنده شدم
Group I am not, candle I am not, I became the dispersed smoke.
گفت که شیخی و سری پیش رو و راهبری
Said, you are the sheik, the head, the leader.
شیخ نیم پیش نیم امر تو را بنده شدم
Sheik I am not, leader I am not, I will devote myself to your order.
گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم
Said, you are winged and feathered, I won’t give you feathers and wings.
در هوس بال و پرش بی‌پر و پرکنده شدم
In love of his wing and feather, I became featherless and wingless.
گفت مرا دولت نو راه مرو رنجه مشو
Said the new kingdom, do not walk, do not make any effort;
زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم
For, out of grace and benevolence, I myself come to you.
گفت مرا عشق کهن از بر ما نقل مکن
Said the eternal love, do not move for me.
گفتم آری نکنم ساکن و باشنده شدم
I said, I will not, I became still.
چشمه خورشید تویی سایه گه بید منم
You are the spring of sun, I am the shadow of the willow.
چونک زدی بر سر من پست و گدازنده شدم
Since you casted on my head, I became exited and in glow.
تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم
Shining of the life erupted in my heart. It opened and got torn apart.
اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم
My heart wove a new attire, I became enemy of this shabby clothes.
صورت جان وقت سحر لاف همی‌زد ز بطر
The soul’s figure, at dawn, shouted for joy.
بنده و خربنده بدم شاه و خداونده شدم
I was the servant and the keeper, I became the king and the owner.
شکر کند کاغذ تو از شکر بی‌حد تو
Your candy wrapper has gratitude, for all your infinite sugar;
کآمد او در بر من با وی ماننده شدم
That he came in my embrace and I became like him.
شکر کند خاک دژم از فلک و چرخ به خم
The miserable soil bows in gratitude to the heavens and stars;
کز نظر وگردش او نورپذیرنده شدم
That from his glance and orbiting, I became the receiving light.
شکر کند چرخ فلک از ملک (و) ملک و ملک
The heavens and stars are grateful to the king of the universe and angles;
کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
That from his benevolence and giving, I became bright and generous.
شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق
The knower of the truth is grateful that he has transcended all.
بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم
Above the seven heavens, I became the shining star.
زهره بدم ماه شدم چرخ دو صد تاه شدم
I was the Venus, I became the moon. I became the two hundred faced wheel.
یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
I was Joseph, from now on, I became the birth giver of Joseph.
از توام ای شهره قمر در من و در خود بنگر
I am from you, the one moon, glance at me and at yourself.
کز اثر خنده تو گلشن خندنده شدم
That from the influence of your smile, I became the smiling flowers.
باش چو شطرنج روان (کنان) خامش و خود جمله زبان
Be like playing the game of chess, silent but all speaking.
کز رخ آن شاه جهان فرخ و فرخنده شدم
That from the face of the king of the cosmos, I became fortunate and blessed.

 

دوستدار در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۴:۲۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » جواب هدهد » حکایت شیخ سمعان:

جناب انونیموس،
ممکن است بفرمایید این " بهرام مشیری " که باشد؟؟
آن دو دیگر را می شناسم. سپاس دارم.

 

ناشناس در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۲۴ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۵ - ایضاله:

در بیت اول مانا یعنی چه؟ ماندگار؟

 

ناشناس در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۱۰ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۱۶ - در نعت رسول اکرم (ص):

با علی موافقم.
این شعر فخر عراقی بیشتر ناظر به مراتب حضرت علی است.
بر من تمام گشت ولایت که سرورم
کشتی نوح از نظر من نجات یافت
نار خلیل سوخت هم از تاب آذرم
بود آن نفس هم از نفس روح پرورم
بر درگه خلافت من صف زده رسل
و...
گنجور عزیز چند تا اشکال هم در تایپ اشعار هست. اگر مقدور است اصلاح کنید.
مثلا «وافکند در میانه لی و گوهرم»...لی می شود: لآلی
«لیکن نمی‌توان، که گشت آب از سرم»؛ گشت، بشود: گذشت.

 

آرین در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۳۳ دربارهٔ عراقی » عشاق‌نامه » آغاز کتاب » بخش ۵ - در نعت خلفای راشدین:

با سلام،،حاشیه 2 و 3ربطی‌ به شعر ندارند و بحث دیگری هستند،،پیشنهاد حذف آنها را دارم.

 

حسین در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۲۹ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » جواب هدهد » حکایت شیخ سمعان:

آزمایشهای کلیو بکستر در مورد اثرات امواج بر روی گیاهان است و ربطی به احساس درد در آنها ندارند
در هیچ کتاب گیاه شناسی نمی توان ردی از سلسله ی اعصاب در گیاهان پیدا کرد
اگر چند روز شیر گاو را ندوشند ، از ناراحتی به صدا در میآید
شما هرچه می خواهید از یک شتر یا گوسفند پشم بگیرید ولی این با کشتن و خونخواری تفاوت دارد
ولی نوش جانتان . ما نمیخوریم اگر چه اولیا خدا گفته باشند
شما به دستورات آنان عمل کنید که بهشت ارزانی تان باشد
شکم تان گورستان حیوانات باد ، بیش باد کم مباد

 

ناشناس در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۰۲ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » جواب هدهد » حکایت شیخ سمعان:

درباره ی کلیو بکستر
پیوند به وبگاه بیرونی

 

غبار در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۳۵ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۱۳۳ - در قناعت و شکایت از روزگار:

الان رفتم و در فرهنگ لغت عربی نگاه کردم.
نوشته بود: سمت جمعش می شود سموت. البته معین یک چیز دیگری معنا کرده بود ولی فرهنگی که من دیدم معتبر بود. پس سموت دو معنا می تواند داشته باشد. هم فتراک و هم سمت ها. در شعر حکیم انوری هم این معنای دوم قصد شده است.

 

همیشه بیدار در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۴۱:

مطابق آخرین تحقیقات، عمر خیام در پنجشنبه 12 محرم سال 526 در سن 83 سالگی در نیشابور درگذشت. امام محمد بغدادی ـ داماد خیام ـ مرگ وی را چنین حکایت می‌کند، مطالعة الهی از کتاب الشفا می‌کرد، چون به فصل واحد و کثیر رسید، خلال دندان طلایی را که با آن دندان پاک می‌کرد، در میان اوراق موضع مطالعه نهاد و گفت مرا که جماعت را بخوان تا وصیت کنم. چون اصحاب جمع شدند و به شرایط وصیت قیام نمودند، به نماز مشغول شد و از غیر اعراض کرد تا نماز [خفتن بگذارد و روی بر] خاک نهاد و گفت: خدایا به درستی که من به اندازه توانم تو را شناختم، پس مرا بیامرز، که معرفت من به تو تنها وسیله آمرزش من است به سوی تو. و جان تسلیم کرد.

 

غبار در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۱۲ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » مقطعات » شمارهٔ ۱۳۳ - در قناعت و شکایت از روزگار:

این بیت اشاره به زشت بودن چند شغل داشتن است:
طالب مقصود را یک سمت باید مستوی
مرد را سرگشته دارد اختلافات سموت
انوری می گوید: آدم برای موفقیت و این که کارهایش را عمیق تر و با دقت بیشتر انجام دهد، باید از کارهای متعدد که سرگشتگی می آورد دوری کند.
سموت آیا جمع سمت است؟

 

ناشناس در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، دوشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۵۹ دربارهٔ عطار » منطق‌الطیر » جواب هدهد » حکایت شیخ سمعان:

جناب سید محمد: گیاهان سلسله ی عصبی دارند و از درد در امان نیستند.استفاده از لباس پشمی و اغذیه ی حیوانی مثل لبنیات ، تخم مرغ و نظایر اینها هم میتواند حیوانات را آزار دهد. اگر سری به مرغ داری ها بزنید متوجه منظورم میشوید. دامداری ها و تولید پشم که جای خود دارند.

 

۱
۳۴۴۱
۳۴۴۲
۳۴۴۳
۳۴۴۴
۳۴۴۵
۵۰۲۶
sunny dark_mode