گنجور

حاشیه‌ها

 

در مصراع
همه سیمین عذرا و گل رخسار
لغت عذار اشتباه تایپ شده…

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

مهدی در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۰:۳۱ دربارهٔ ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او


اشعار خیام همه در وصف حال و آینده انسانها میباشد اگر بیشتر به عمق اشعار توجه کنیم متوجه میشویم که ایشان خیلی به خداوند نزدیک بوده

Anonymous در تاریخ ۱۸ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۹:۰۶ دربارهٔ رباعی شمارهٔ ۱۰۷


می دانید چرا در این دوره عشق دیده نمی شود؟چون آخرین عشق با شهریار زاده شد و با شهریار رفت ولی با اشعارش خود و عشق را جاودانه کرد.

نجاتی در تاریخ ۱۷ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۵۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹ - حالا چرا


peshnehade man mausuni dar alfaz meawarad bedune inke mana taghir konad

پاسخ: پیشنهاد شما این است: «دوستش را دوست باشد از عدووانش جدا»، این جمله هموزن شعر است اما اشکالات دیگری دارد اول آن که با ردیف و قافیهٔ شعر همخوانی ندارد و دیگر آن که عدو در آن به صورت عدووان جمع بسته شده که معمول زبان فارسی نیست و باید به شکل عدوان با تلفظ odvan به قاعدهٔ جمع مکسر عربی جمع بسته شود.

mareshtani در تاریخ ۱۷ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۰۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷


mesraje dowom beide dowom (jast)

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۷ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۱:۲۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹۳


هنوز هم خواندن این شعر اشک را در چشمانم جاری میکند . چه شور و حالی داشته وحشی بافقی که اینهمه احساس رو در این ابیات جا داده

شهرام در تاریخ ۱۷ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۱:۰۶ دربارهٔ گلهٔ یار دل‌آزار


mesraj awal wa dowom tas heh shawad mesraje sewom(bekhe tarab)mesraje nohom(begana ie ei moshtarie)wa mesraje awale beide akhir (in faiz)!

پاسخ: با تشکر، در بیت اول «شویدگان» با «شوریدگان» و «سازه» با «ساز» جایگزین شد، در موارد دیگر طب، بیگانه ای و ای با پیشنهادهای شما جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۳۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۹۳


beide panjom(khosha an del ke az) bajad bashad! wa mesraje awlebeide haftom(khosh anko kaz)tahrir shawad

پاسخ: با تشکر، در مورد بیت ۵ جایگزینی مطابق نظر شما انجام شد، در بیت ۷ اگر چه پیشنهاد شما منطقی به نظر می‌رسد ولی به نظرم جمله نیازی به «که از» ندارد و در همین حالت می‌تواند درست باشد، مگر آن که دوستان با منبع چاپی مقابله کرده باشند.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۹:۳۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۹


ba mesraje dowome beide haftom wa mesraje awle beide nohom tajjo shawad

پاسخ:
با تشکر، در مورد بیت هفتم من متوجه مشکلی نشدم، در بیت نهم «نپرسم» با «نپرسیم» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۹:۰۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷۵


meraje dowome beide hashtom(marefat ar talab koni)

پاسخ: با تشکر، «از» با «ار» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۸:۴۲ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۶۶


mesraje dowom beide dwazwom(dostashra dost bashad as aduwanash jeda)

پاسخ: مصرع به نظر مشکلدار می‌رسد ولی پیشنهاد شما مشکل را حل نمی‌کند.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۷:۳۶ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۷


mesraje awale beide panjom eshkal darad

پاسخ: با تشکر، «گندم» با «کندم» جایگزین شد (حدسی).

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۷:۱۷ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۶


ba mesraje awle beide dowom tawajjo shawad

پاسخ: من -غیر از رسم الخط- مشکلی نمی‌بینم، مشکل کجاست؟

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۷:۱۵ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۶


mesraje dowom beide shashom(besalam ar bogsarad)

پاسخ: با تشکر، «از» با «ار» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۷:۰۶ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۴


mesraje dowome bei awal(khoshiha je)(je)

پاسخ: پیشنهاد شما، وزن شعر را بر هم می‌زند، باید همین «خویشیها» درست باشد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۶:۵۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۴


lotfan tawajjoe khodra ba mesraje awle beide dahom mabsuld dared(khosho)bajad bashad

پاسخ: با تشکر، «خوش» با «خوش و» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۶:۵۱ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۳


mesraje awale beide 18wom eshkaldarad( gheib) bajad bashad

پاسخ: با تشکر، «غیت» با «غیب» جایگزین شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۶:۳۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۲


lotfan beide sowom masraje dowom ra tas heh koned

پاسخ: با تشکر، «کحه» به صورت «که» تصحیح شد.

mareshtani در تاریخ ۱۶ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۶:۰۹ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۱۸


با درودوسپاس فراوان
مصراع اول از بیت چهارم بصورت “زورق گران ولجه خطرناک و موج صعب” صحیح میباشد.

پاسخ: با تشکر، «زورق گران و لجه خطرناک موجه صعب» با نقل پیشنهادی شما جایگزین شد.

نگین شکروی در تاریخ ۱۵ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۲۲:۴۹ دربارهٔ غزل ۲۴


زنده یاد استاد بی بدیل تنبک ، ناصر فرهنگفر ، تصنیف دلکشی را درمایه ی ابوعطا خوانده وجان تازه ای به این غزل بخشیده است .

سعید شیخ الاسلامی کردستانی در تاریخ ۱۵ آبان ۱۳۸۸ ساعت ۱۸:۳۸ دربارهٔ غزل شمارهٔ ۱۴۰ - خال برنده


[صفحهٔ اول] … [۲۵۹۹] [۲۶۰۰] [۲۶۰۱] [۲۶۰۲] [۲۶۰۳] … [صفحهٔ آخر]