و بباید دانست که این کتاب و لغت پهلوی بوده است و تا به روزگار امیر اجل عالم عادل، ناصرالدین ابو محمد نوح بن نصر السامانی – انار الله برهانه – هیچ کس ترجمه نکرده بود. امیر عالم نوح بن نصر فرمان داد خواجه عمید ابوالفوارس فناروزی را تا به زبان پارسی ترجمه کند و تفاوت و اختلالی که بدو راه یافته بود بردارد و درست و راست کند به تاریخ سنه تسع و ثلثین و ثلثمائه (۳۳۹). خواجه عمید ابوالفوراس رنج برگرفت و خاطر در کار آورد و این کتاب را به عبارت دری پرداخت. اما عبارت عظیم نازل بود و از تزیین و تحلی عاری و عاطل و با آنکه در وی مقال را فسحت و مجال را وسعت تنوق و تصنع بود، هیچ مشاطه این عروس را نیاراسته بود و در میدان فصاحت، مرکب عبارت نرانده و آن کلم حکم و ابکار و عذاری را حله نساخته بود و حیله نپرداخته و نزدیک بود که از صحایف ایام، تمام مدروس گردد و از حواشی روزگار بیکار محو شود و اکنون به فر دولت قاهره احیا پذیرفت و از سر طروات و رونق گرفت.
عرایس غید فمن ناهد
تروق و من کاعب معصر
نظام من السحر الفاظه
تغص من الدر و الجواهر
و هر چند من بنده را قدرت و استقلال و مکنت و استظهار آن نبود که در چنین معرکه اقدام نمایم و در چنین مهلکه اقتحام کنم و خود را در معرض صلف نهم و در لباس فضل جلوه دهم، اما سعادت ندا می کرد و کرم عمیم پادشاه استدعا می فرمود:
فعم صباحا لقد هیجت لی شجنا
واردد تحیتنا انا محیوکا
و می فرمود که همای همت و سیمرغ سعادت ما ظل عنایت بر تو می گسترد و آفتاب اقبال و کواکب سعود ما شعاع عواطف و آثار لواطف بر تو نثار می کنند و می گویند:
بای حکم زمان صرت متخذا
ریم الفلا بدلا من ریم اهلیکا
پس بنده دولت قاهره – شید الله ارکانها و ثبت بنیانها- با وسعت دل و فسحت امل، این مهم را تلقی نمود و آن خراید را که از حلی براعت عاطل بودند واز حله بلاغت عاری، لباس الفاظ در پوشانیده و پیرایه معانی بربست و رجای محکم و ثقت مستحکم است به فضل پادشاه روی زمین- اعز الله انصاره- که این مخدره عقل را از تشریف ملاحظت و نظر مطالعت، حظی تمام ارزانی دارد و به فر قبول حضرت، منظور و مقبول عالمیان شود و ردای فخر و طراز عز و کسوت مجد او ابد الدهر خلق و کهنه نشود و منزلت رفیع و درجت منیف و رتبت سنی او انحطاط و انحدار نپذیرد و تا لغت پارسی متداول السنه است و متناول افواه عالمیان باشد، آثار انوار او از حواشی ایام مندرس نگردد و جلال قبول او در ظلال عزل نیفتد. ایزد تعالی تاریخ این دولت را فهرست معالی ایام گرداناد و صیت او که چون روز بر بسیط زمین رونده است، بر بساط زمان پاینده داراد. انه القادر علی ذلک و الموفق له.
با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
هوش مصنوعی: این متن درباره کتابی است که به زبان پهلوی نوشته شده و تا زمان امیر ناصرالدین نوح بن نصر هیچکس آن را ترجمه نکرده بود. امیر نوح دستور داد خواجه عمید ابوالفوارس فناروزی این کتاب را به زبان پارسی ترجمه کند و نواقص و اشتباهات آن را اصلاح نماید. خواجه عمید این کار را در سال ۳۳۹ هجری انجام داد، اما متن ترجمه شده دارای زیبایی و فصاحت لازم نبود و با وجود موضوعات جالب در آن، از لحاظ ادبی نواقصی داشت و بهسادگی ممکن بود فراموش شود. اما به لطف حمایت و توجه دولت قاهره، این کتاب احیا و بار دیگر رونق گرفت. نویسنده در ادامه با اشاره به تلاشها و حمایتهای پادشاه، خواسته است این کتاب به عنوان یک اثر برجسته در زبان فارسی شناخته شود و از بین نرود. او امیدوار است که نام و آثار پادشاه در تاریخ باقی بماند.
هوش مصنوعی: این کتاب به زبان پهلوی نوشته شده و قبل از دوران امیر ناصرالدین نوح بن نصر، هیچ کس آن را ترجمه نکرده بود. امیر نوح دستور داد که خواجه عمید ابوالفوارس فناروزی آن را به زبان فارسی ترجمه کند و اشکالات موجود در متن را اصلاح کند. در سال ۳۳۹ هجری، خواجه عمید با کوشش بسیار این کتاب را به زبان دری ترجمه کرد. اما نوشتار او شایسته و زیبا نبود و کمبود زینت و زیبایی داشت. با اینکه متن دارای مسائلی جالب و گسترده بود، اما از نظر فصاحت و بلاغت ضعیف به نظر میرسید و به خوبی به توصیف و تزیین نپرداخته بود. نزدیک بود که این اثر در گذر زمان فراموش شود و از بین برود، اما اکنون دوباره به لطف دولت قاهره زنده شده و رونق گرفته است.
هوش مصنوعی: عروسهایی که در قید و بند هستند، مانند دختران جوانی که جذاب و دلربا هستند و نظرها را به خود جلب میکنند.
هوش مصنوعی: نظام کلماتش همچون جادو است و پر از در و جواهر میباشد.
هوش مصنوعی: هرچند من توان و استقلال لازم را نداشتم که در چنین موقعیتی اقدام کرده و خود را در خطر قرار دهم و در لباس علم و فضیلت ظاهر شوم، اما احساس سعادتی میکردم و دعا و لطف بزرگ پادشاه مرا به این سمت سوق میداد.
هوش مصنوعی: سلام صبح بخیر! تو با احساسات من بازی کردی و به یادهای من اشاره کردی. به تو سلام میکنم و با خوشحالی میگویم که من هم تو را زنده نگه میدارم.
هوش مصنوعی: او میفرمود که بالهای آرزو و خوشبختی بر ما سایه رحمت و توجهاش را بر تو میگسترد و نور امید و ستارههای کامیابی ما، محبت و آثار خوبی را به تو تقدیم میکنند و به تو میگویند:
هوش مصنوعی: به خاطر خواستههای زمان، از خاک وطن و محل زندگیم دور افتادهام و به جای آن در سرزمین بیگانهای زندگی میکنم.
هوش مصنوعی: بنابراین من، نماینده دولت قاهره، با دل باز و امید وافر، این امر مهم را پذیرفتم و آن نوشتههایی را که از زیباییهای بیان تهی بودند، با الفاظ زیبا پوشانده و معانی شایستهای برای آنها بیان کردم. امید و اعتماد دارم که به فضل پادشاه زمین، این معارف و عقلانیت ارزشمند مورد توجه و پذیرش عموم مردم قرار گیرد و جایگاه والای او هرگز دچار اضمحلال نشود. همچنین انتظار میرود که تا زمانی که زبان فارسی در میان مردم رایج باشد، یاد و خاطرهی این شخصیت بزرگ در روزگار به یادگار بماند و عظمت وجود او در سایهای از خفا قرار نگیرد. خداوند متعال نیز تاریخ این دولت را در زمرهی بهترین ایام به ثبت برساند و آوازهاش همچون نور روز در سرتاسر زمین پایدار بماند. او بر این کار توانا و موفق است.
پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی
راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور
معرفی ترانههایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است
تا به حال حاشیهای برای این شعر نوشته نشده است. 💬 من حاشیه بگذارم ...
برای حاشیهگذاری باید در گنجور نامنویسی کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.