گنجور

حاشیه‌ها

شخص ثالث در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۰:۱۵ دربارهٔ شیخ بهایی » نان و حلوا » بخش ۵ - حکایت:

از ارزش کار هیچ چیزی نمی‌توان نوشت جز:
دست مریزاد
...
فاغسلوا یا قوم عن لوح ال...
به احتمال زیاد بقیش اشتباه چاپی است. مفاد یا فواد یا ...
---
پاسخ: با تشکر از شما، با جستجو در گوگل به این صفحه رسیدم که در آنجا «فؤاد» نقل شده و به این ترتیب در بیت مذکور به جای واژه‌ی «فاد» واژه‌ی عربی «فؤاد» جایگزین شد.

ناشناس در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۵:۱۶ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۷:

احتمالا مصراع دوم بیت ماقبل آخر ز صد درد سر است نه سد دردسر
---
پاسخ: با تشکر از شما تمامی «سد»های این شعر با «صد» جایگزین شد.

امیر در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۳:۴۷ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱ - آتش دل:

پروین اعتصامی بدون شک استاد بی مانند مناظره در شعر فارسی است

شهریار در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۲:۱۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲:

این شعر یکی از غزل های مهم حافظ است که سراسر در آن از سری که در سینه نهفته سخن می گوید. هرچند تعابیر مختلف و تفاسیر متناقض در مورد اشعار حافظ متداول است لیکن توجه شما را به معانی غیر عرفانی این غزل جلب می کنم: اگر سخن شناس باشی، خواهی دانست که ما را فتنه هایی در سر است که این غوغا از آن بر می خیزد. این همان چیزی است که مرا به تامل در کار دنیا واداشته است. این خمار و بی خوابی در شب تاریک نه حدیث من و دیروز و امروز است که صدها سال از آن می گذرد. نگه داشتن این آتش روشن در دل اشعار من است که مرا در نزد مغان عزیز داشته است. عمر من به سر آمده لیکن این صدا از دل من بیرون نمی رود.
متن این غزل را می توان به تعلق خاطر حافظ به میراث ایران باستان دانست و کلید آمیختن آن مضامین در لفافه ی معانی عرفانی را از این حیث بازشناخت.

ناشناس در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، چهارشنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۰:۲۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴۱:

منظور این شعر اینه که بهشت و جهنم کشکه, برو حالتو بکن

sepehr در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۸:

مآمنی یعنی مکان امنی. بر وزن مفعل.
---
پاسخ: با تشکر از شما و حاشیه‌گذار اول، در بیت مذکور کلمه‌ی «مأمن» جایگزین گردید.

س. ص. در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۶:۲۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۵:

غلط املائی در بیت 14 مصرع 2 :
"مؤمنان" بجای "ممنان"
با تشکر.
س. ص.
---
پاسخ: با تشکر از شما، تصحیح شد.

س. ص. در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۶:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۸:

غلط املائی در بیت 4 :
"مؤمنی" بجای "ممنی"
با تشکر.

محمد در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۲۰:۱۲ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » تصنیفها » مرغ سحر (در دستگاه ماهور):

بسیار عالی بود.
1-اصلاً نمی دانستم این تصنیف در دوبند سروده شده است. البته بند اول، (شاید به دلیل حس نوستالژیک من)، قویتر به نظر میرسد.
2-مایه های قابل سانسور در بند دوم (از پی دزدی وطن و دین بهانه شد) شاید دلیلی بر مهجور ماندن این قسمت از تصنیف باشد.
3-آیا کسی از آوازخوانان بند دوم را هم خوانده است؟ آنچه من از قمر، هنگامه اخوان و شجریان شنیده ام، منحصر به بند اول بوده است. اگر کسی پاسخ این سؤال را می داند، لطفاً بر حاشیه من حاشیه بنویسد. عزتتان مستدام.

محمد در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۳۵۳:

توصیه می کنم تصنیف ساخته شده توسط پرویز مشکاتیان با صدای زنده یاد ایرج بسطامی رو که بر اساس این غزل ساخته شده گوش کنید. (آلبوم افق مهر)

هومن در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۹:۴۸ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۵۷ - مناظرهٔ خسرو با فرهاد:

فکر می کنم بدون اغراق این زیبا ترین مناظره در شعر پارسی باشد

خباز در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۵:۱۲ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه:

خدارا صدبار شکر که پس از سال ها کسی یا کسانی به فکر میراث گرانبهای این مرز و بوم افتادند. موش و گربه با طنز گزنده و نیشدار و در عین حال سادگی شاهکاری است از این گونه ادبیات .کاش کاوشگران ودانشگاهیان وقت بیشتری را به شناساندن این گونه اثار پارسی به جوانان صرف میکردند و افتخارشان فقط معرفی اثر فلان طنز نویس انگلیسی نبود.

حبیبه در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۴:۰۳ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۱۷:

این رباعی حکایت از دنیای فانی داشته و اینکه نمی بایست به آن دل بست.

kayvan shokoofan در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۰:۱۳ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » تصنیفها » مرغ سحر (در دستگاه ماهور):

Dar beyete nakhost, "sahar" "sarah" neveshte shode
Ba sepaas
پاسخ: با تشکر از شما، تصحیح شد.

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۰:۲۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۴۷:

I am surprised that an authority such as Foroozanfar has placed this piece amongst ghazals or ghassidehs, with a serial number. It is worth noting that original Divan eh Kabir was in a completely DIFFERENT order and Foroozanfar reshuffled the individual poems to organize it as such, with a specific serial number that verifies the location of this piece, Worth investigating!

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۰۰:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۳۹:

در شب شنبهی که شد پنجم ماه قعده را
ششصد و پنجه‌ست و هم هست چهار از سنی
Amazing that no where have I seen any references to this date by authorities who have written books and volumes about Molana!

حسین جلالی در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۴:۱۹ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۲۳ - پیدا شدن شاپور:

با استناد به فرهنگ معین و لعتنامه دهخدا، "مشکوی" و "مشکو" صحیح است نه "مشگوی" و "مشگو"

mariam در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، شنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۱:۴۷ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷:

It is not "shir" aram gureft, but "roubah". I've read it in original version of kHayam, gathered by mohammad ali forgoughi, 80 years ago.
Thanks
---
پاسخ: با تشکر از شما، در مصرع مورد اشاره «شیر» «روبه» شد.

محمدذوقی در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۱۷ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۲۱:۳۶ دربارهٔ خواجوی کرمانی » دیوان اشعار » صنایع الکمال » حضریات » غزلیات » شمارهٔ ۳۵۳:

شعر خیلی باحالیه، توصیه میکنم آهنگ ترنج محسن نامجو را گوش کنید که این شعر را (باضافه قسمتی از حافظ) میخواند.

kayvan shokoofan در ‫۱۶ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۱۷ اسفند ۱۳۸۶، ساعت ۱۵:۱۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۵۸:

Gooya dar mesraye nakhoste beyte dovom, "may khor " dorost bashad na "maykhorD"
---
پاسخ: با تشکر از شما، در مصرع مذکور «خورد» با «خور» جایگزین شد.

۱
۵۲۵۴
۵۲۵۵
۵۲۵۶
۵۲۵۷
۵۲۵۸
۵۲۵۹