رسته در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۶ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۷:
خواهم شبکی چنانکه تو دانی و من // بزمی که در آن بزم تو را مانی و من
من بر سر بسترت بخوابانم و تو // آن نرگس مست را بخوابانی و من
منبع : نسخۀ چاپی مشفقی
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
لیس نبغی .....
جز شما کسی را نمی گزینیم و این را بسی ازمودهایم و جز شما دوست و رهبری نداریم و دیریست که این را جسته ایم .
رسته در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۸:
زیر و زبر چشم تو را بس موزون // نقاش ازل سه خال زد، غالیه گون
پندار که در شیب فراز عین ات // دو نقطۀ یا نهاد و یک نقطۀ نون
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
شعر عربی زیبایست ، و مولانا را جهانی تر مینمایاند
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
التحرش یعنی تجاوز و یازیدن و نیز درگیری و یا شجار به عربی ، اینجا اثار ما حرشتنا یعنی اثار مشاجرهایی که با ما کردی می شود
رسته در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۹:
مهمان شمائیم، نظر با ما کن // مهمانی ما زان لب چون حلوا کن
می خواستی و چراغ، نی، حجات نیست // امشب چه چراغ ور کنی؟ رو وا کن
منبع : نسخۀ چاپی ، منصور مشفقی 1336
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:
رویهمرفته شعر عربی دشواریست باید اعتراف کرد
اما جمشتنا یعنی جمست ما و این لغت از جمست فارسی است یعنی بلور ما ، و با gem که انگلیسی ان است همریشه است .
امین کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۳۹ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۲:
زال ،زرد، سرد و سال همه همریشه هستند و معنای زمان را در خود دارند از نظر ریشه شناسی .زال بهنگام زادن پیر است و همزمان کودک هم هست این ویژگی زمان است که در پهلوی صفت و ستای اکرانک یعنی نا محدود را دارد و با زروان همسان تواند بود و از این در است که زال در شاهنامه نمی میرد . کلودیوس ائلیانوس نویسنده رومی سده دوم میلادی اورده است که پدر هخامنشیان را شاهینی بزرگ کرده است و گزنفون نوشته است فرماندهان هخامنشیان برای شگون شاهینی را در پیش سپاه می بردند .
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۱ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:
جادوورز هم جادوگر است
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۰ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:
جادو در پهلوی یاتوک بوده است ، کت و کنداک هم می شده جادوگر که در گرشاسپنامه کید امده و کندا صفت و ستای خداوند شمر ده شده است یعنی دانا .
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
در ترجمه نخست سرکار رجایی رحیق شراب ترجمه شده است که نابجاست . با درود به تلاش سرکار رجایی که همیشه به زیبایی ترجمه می کنند .
شهرزاد در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:
کلمه ی اول بیت اول «جادوان» است به معنی جادوگران.
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
رحیق هم شهد است و گرده گل و زلال امروز البومین است که پروتیین خون است که باعث ایجاد فأشار اسمزی می شود که خون فشارش کاسته نشود و albumin خودش یعنی سپید پس
برخیز و مرا شهدی به صافی زلال و سپیدک بنوشان
اینجا شبهه پیش می اید ایا توجه و رویداشت جناب حافظ به دندان و دهان در بیت عربی اول و گرایشش به البومین خون و انهم اینکه اینها را به فارسی نگفته است امکان خوناشامی را پیش نمی کشد !
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
با پوزش شاهی به نیای او و کوششش نازیده است
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
پس اینجا هم ترجمه سرکار رجایی باز بینی می شود
شاهی به نیای او و به کوششش می نازد !
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
قد تباهی هم باید مانند حال کامل انگلیسی ترجمه شود یعنی الملک قد تباهی می شود شاهی به ..... نازیده است .
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۲۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
امروزه در جلسات وقتی سران و بزرگان نشسته اند به عربی برای اغاز گفتار می گویند ، یا اصحاب المعالی یعنی ای بلند پایگان و صاحب منصبان
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
سر هم یک بار دیگر ترجمه میکنیم
ای خندگاهی ( دهانی) که به صندوقچه مروارید ( دندان ها ) مانسته شده ای خدایا چقدر لبهایش به دندان هایش میاید !
به این ترتیب خط سبز عذار که ترجمه قبلی بود بجا نیست .
کیخا در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:
محاکاة به عربی همانند کردن و أدا دراوردن است و نیز حکایت کردن اینجا گمان کنم یحاکی باید مجهول باشد یعنی می شود مانسته شده است ، پس می شود ای خندگاهی ( دهانی) که به صندوقچه مروارید مانسته شده ای ، و دندانهای دلبر را می گوید . در خور هم می شود مناسب پس می شود ای خدا چقدر خط های هلالی گرد ان یعنی لب هایش مناسب دندان هایش است !
با پوزش از ملیحه
رسته در ۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۱ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۵: