گنجور

حاشیه‌ها

رسته در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۲۱ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۵:

درویش ز تن جامۀ صورت برکن // هان تا ندهی به جامۀ صورت تن
رو کهنه گلیم فقر در دوش افکن // در زیر گلیم کوس سلطانی زن
منبع : چاپی مشفقی

رسته در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۶ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۷:

خواهم شبکی چنانکه تو دانی و من // بزمی که در آن بزم تو را مانی و من
من بر سر بسترت بخوابانم و تو // آن نرگس مست را بخوابانی و من
منبع : نسخۀ چاپی مشفقی

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:

لیس نبغی .....
جز شما کسی را نمی گزینیم و این را بسی ازمودهایم و جز شما دوست و رهبری نداریم و دیریست که این را جسته ایم .

رسته در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۱۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۸:

زیر و زبر چشم تو را بس موزون // نقاش ازل سه خال زد، غالیه گون
پندار که در شیب فراز عین ات // دو نقطۀ یا نهاد و یک نقطۀ نون

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:

شعر عربی زیبایست ، و مولانا را جهانی تر مینمایاند

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:

التحرش یعنی تجاوز و یازیدن و نیز درگیری و یا شجار به عربی ، اینجا اثار ما حرشتنا یعنی اثار مشاجرهایی که با ما کردی می شود

رسته در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۸:۰۰ دربارهٔ سلمان ساوجی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۹:

مهمان شمائیم، نظر با ما کن // مهمانی ما زان لب چون حلوا کن
می خواستی و چراغ، نی، حجات نیست // امشب چه چراغ ور کنی؟ رو وا کن
منبع : نسخۀ چاپی ، منصور مشفقی 1336

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۵۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷۳:

رویهمرفته شعر عربی دشواریست باید اعتراف کرد
اما جمشتنا یعنی جمست ما و این لغت از جمست فارسی است یعنی بلور ما ، و با gem که انگلیسی ان است همریشه است .

امین کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۳۹ دربارهٔ فردوسی » شاهنامه » منوچهر » بخش ۱۲:

زال ،زرد، سرد و سال همه همریشه هستند و معنای زمان را در خود دارند از نظر ریشه شناسی .زال بهنگام زادن پیر است و همزمان کودک هم هست این ویژگی زمان است که در پهلوی صفت و ستای اکرانک یعنی نا محدود را دارد و با زروان همسان تواند بود و از این در است که زال در شاهنامه نمی میرد . کلودیوس ائلیانوس نویسنده رومی سده دوم میلادی اورده است که پدر هخامنشیان را شاهینی بزرگ کرده است و گزنفون نوشته است فرماندهان هخامنشیان برای شگون شاهینی را در پیش سپاه می بردند .

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۱ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:

جادوورز هم جادوگر است

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۵۰ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:

جادو در پهلوی یاتوک بوده است ، کت و کنداک هم می شده جادوگر که در گرشاسپنامه کید امده و کندا صفت و ستای خداوند شمر ده شده است یعنی دانا .

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

در ترجمه نخست سرکار رجایی رحیق شراب ترجمه شده است که نابجاست . با درود به تلاش سرکار رجایی که همیشه به زیبایی ترجمه می کنند .

شهرزاد در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ سنایی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۷:

کلمه ی اول بیت اول «جادوان» است به معنی جادوگران.

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

رحیق هم شهد است و گرده گل و زلال امروز البومین است که پروتیین خون است که باعث ایجاد فأشار اسمزی می شود که خون فشارش کاسته نشود و albumin خودش یعنی سپید پس
برخیز و مرا شهدی به صافی زلال و سپیدک بنوشان
اینجا شبهه پیش می اید ایا توجه و رویداشت جناب حافظ به دندان و دهان در بیت عربی اول و گرایشش به البومین خون و انهم اینکه اینها را به فارسی نگفته است امکان خوناشامی را پیش نمی کشد !

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

با پوزش شاهی به نیای او و کوششش نازیده است

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۳۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

پس اینجا هم ترجمه سرکار رجایی باز بینی می شود
شاهی به نیای او و به کوششش می نازد !

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

قد تباهی هم باید مانند حال کامل انگلیسی ترجمه شود یعنی الملک قد تباهی می شود شاهی به ..... نازیده است .

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۲۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

امروزه در جلسات وقتی سران و بزرگان نشسته اند به عربی برای اغاز گفتار می گویند ، یا اصحاب المعالی یعنی ای بلند پایگان و صاحب منصبان

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۱۹ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

سر هم یک بار دیگر ترجمه میکنیم
ای خندگاهی ( دهانی) که به صندوقچه مروارید ( دندان ها ) مانسته شده ای خدایا چقدر لبهایش به دندان هایش میاید !
به این ترتیب خط سبز عذار که ترجمه قبلی بود بجا نیست .

کیخا در ‫۱۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۸ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶۲:

محاکاة به عربی همانند کردن و أدا دراوردن است و نیز حکایت کردن اینجا گمان کنم یحاکی باید مجهول باشد یعنی می شود مانسته شده است ، پس می شود ای خندگاهی ( دهانی) که به صندوقچه مروارید مانسته شده ای ، و دندانهای دلبر را می گوید . در خور هم می شود مناسب پس می شود ای خدا چقدر خط های هلالی گرد ان یعنی لب هایش مناسب دندان هایش است !
با پوزش از ملیحه

۱
۵۰۵۲
۵۰۵۳
۵۰۵۴
۵۰۵۵
۵۰۵۶
۵۶۶۴