ناشناس در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۳:۰۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸۳:
آفرین بر ایرانیان که چنین بزرگانی در تاریخ دارند
پ زوم در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۲:۰۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۴۳:
به نظر من معنی شعر اینه:
مصراع اول: گروهی در پی استدلال و فلسفه هستند
مصراع دوم: گروهی هم اصلا به فکر اینها نیستند و همین طوری یقین پیدا کردند
بیت دوم: میترسم که روزی بفهمیم همه سر کار بودیم
ناشناس در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۹:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:
ای مهار عاشقان در دست تو
در میان این قطارم روز و شب
با عرض سلام: شتران در یک کاروان را هم قطار مینامیدند، اینکه منظور همان است ازاین هم میشود دید که میفرماید مهار که به چوبی گفته میشد که در بینی شترکنند
حامد در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۶:۲۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۹:
که کس آهوی نو پا را از این خوشتر نمیگیرد
که کس شیران تیز پا را از این خوشتر نمی گیرد
که کس اسبان چابک را از این خوشتر نمیگیرد
که کس رندان معما را از این خوشتر نمیگیرد
علیرضا محدثی در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۲۱ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۲ - وله فیالمناجات:
در مصرع اول بیت دهم :
عالمی بر عیب و تقصیرم تو، یارب دست گیر
به جای " بر عیب " باید " پُر عیب " نوشته شود .
علیرضا محدثی در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۲:۰۹ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » قصاید » قصیدهٔ شمارهٔ ۲۲ - وله فیالمناجات:
در مصرع دوم بیت دوم :
دست حاجت پیش میدارم، خداوندا، ببخش
به نظر می رسد به جای " پیش می دارم " ، عبارت " پیش می آرم " صحیح تر باشد .
پیش داشتن دست ، نمی تواند صحیح باشد .
جاوید مدرس اول رافض در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۳۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۵۹:
*****************************
*****************************
............ که بر گلِ رخسار میکشی
خط بر صحیفۀ گل و گلزار میکشی
این خوشرقم: 8 نسخه (801، 803، 813، 816، 822، 824 و 1 نسخۀ متأخر: 874 و 1 نسخه بسیار متأخر: 894) خانلری، عیوضی، جلالی نائینی- نورانی وصال
زین خوشرقم: 28 نسخه (818، 819، 821، 823، 825، 827، 843 و 21 نسخۀ متأخر{و بسیار متأخر} یا بیتاریخ) قزوینی- غنی، نیساری، سایه، خرمشاهی- جاوید
آن خوشرقم: 1 نسخۀ متأخر (859)
37 نسخه غزل 450 و بیت مطلع آن را دارند
***********************************
***********************************
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۶:
دفع دادن = از سر باز کردن... بهانه جستن.
علم عالم نو = نشانه ی بینشی جدید.
مرحوم_فراز_خراسانی در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۶ دربارهٔ هلالی جغتایی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۹:
بی روی توام هست ملالی که مپرس
وز زندگی خود انفعالی که مپرس
هر لحظه چه پرسی که بگو حال تو چیست؟
دور از تو فتادهام به حالی که مپرس
#هلالی_جغتایی
حمید وردیان در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۵ دربارهٔ عبید زاکانی » موش و گربه:
واقعا کار بزرگی انجام دادید که این میراث گرانبها رو به این صورت در دسترس قرار دادید. انشاءالله که ما قدر دان باشیم و استفاده کنیم. واقعا خسته نباشید. دوستون دارم. بدرود
نخود هر آش در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:
کورش ایرانی اصل،
کاش پایان کشتی را هم برای خوانندگان رقم میزدید
که کی و چطور به کجا دست زد تا هماورد دست از او بدارد و دلیل حرمت آن بخش از لاشه قصابان
و دیگر مباحث علمی که هوش از سر میرباید.
محمد رضا در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:
یک سوال..
مگه اون زمان هم قطار بوده؟
در میان این قطارم روز و شب
این یعنی چی؟
علیرضا در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۲۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
حسام الدین، بدلایلی نباید دلیل تاخیر دفتر دوم باشد و آوردن واژه حسام الدین، نوعی حجاب باید باشد برای علت اصلی تاخیر ، زیرا حسام الدین در ابیات بعدی تبدیل به بلبل وبعد هم تبدیل به باز شکاری می شود.
و این به معنای درک تازه وشناخت مرتبه ای نو می تواند باشد که در این مدت در کسب بدست اوردنش بوده است . ودر بیتی می گوید معراج حقایق و در جایی دیگر بازگشت از دریا سوی ساحل را می اورد ..
و از دریا سوی ساحل زمانی باز می گشتند که صید به پایان رسیده بوده وبه خواسته شان رسیده باشند ..
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۱۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰:
کف خاران = کسانی که از نا داری، کف دستشان را میخارانند.
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:
غازی = جنگنده در راه دین
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۰۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:
طال بقا = همان "طالَ بَقاَک"... یعنی : عمرت دراز باد..
مجازاً ب مانایِ حشمت و جلال است.
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۰۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:
فرعون = تمثیل و نماد سرکشی در برابر خداوند است...
شداد = پادشاهی که دعویِ خدایی داشت...
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۱:۰۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۷:
کشتی گرفتی با خدا.......
منظور همان قصه ی تورات است که در آن،" یعقوب" نبی، تا طلوع فجر با ناشناسی کشتی میگیرد که او ایشان را خدا نامید... ( گوشِ اجداد دین مداران، چه سخنها که نشنفت....)
کوروش ایرانی اصل در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۰۰:۵۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲:
بنگ = گیاه شاهدانه... با کوبیدن آن، گردی مخدر بدست میاید
علیرضا صباغ معینی در ۹ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۱۸ دی ۱۳۹۴، ساعت ۱۶:۰۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳: