کمال داودوند در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۴۱ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۳۶۶:
9955
کمال داودوند در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۲۶ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۳۶۵:
قصوردرباره
جمع رباعی و
وصف آن
رباعی بعد...
میرزا قناد در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۲۰:۱۷ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » ترکیبات » شرح پریشانی:
حاشیه های زیادی را خواندم. بسیاری معشوق را مذکر می دانند. بنده نظر ایشان را محترم شمرده و به عنوان یک تازه واد نظر خود را بیان می نمایم: بعید نیست معشوق مذکر باشد. اما عاشق مونث نیست! عاشق مذکر هم نیست! بلکه عاشق خداست که از بی وفایی آدمیان گله می کند. او به ما ارزش داد و ارزش ما به عشق اوست. اما ما او را با دیگر معشوق ها یکی کردیم و وی را به فراموشی سپردیم. در آخر هم خطاب به آدمی می فرماید: مواضب خودت باش. تا کی می خواهی با این معشوقه های فانی عمرت را حیف و میل کنی؟!
حسین بدیعی در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۲۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴:
متن غزل احتمالاً مطابق است با نسخهی زنده یاد قاسم غنی. پرویز ناتل خانلری مصراع اول این بیت را چنین نقل میکند: ببر ز خلق و ز عنقا قیاس کار بگیر. «از کسی قیاس کار گرفتن» یعنی از او تقلید کردن. در این صورت «چو کسی قیاس کار گرفتن» بیمعنی است. دیگر آنکه از میان 9 نسخهی معتبری که خانلری مبنای کار قرار داده است تنها یک نسخه «چو عنقا» ثبت کرده است.
خشایار در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۴۶ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » بیان وادی توحید » حکایت پیرزنی که کاغذ زری به بوعلی داد:
ای جونم عطار
روفیا در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۴۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹:
سپاس برای مهربانی تان
بله بتن همان concrete است، برای اینکه بدانید در مورد اشیاء واژه متداول در یک زبان به خصوص چیست آن را در Google image جستجو کنید و به Google translate اکتفا نکنید.
خوب است که شما غنای فرهنگ عجم را درک کرده اید!
روزگار به کام تان باد!
ناشناخته در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۲:
خمش باش درین مجمع اوباش، مجمع اوباش
گویا اشاره به یاران و همنشینانی داردکه داستانها ی معروف خر و کدو و بستان بزن و مانندان را به آقا می آموخته اند
و خداوند آگاه تراست
علی در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۵۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۸۱۵:
گر در طلب گوهر کانی کانی
ور زنده ببوی وصل جانی جانی
القصه حدیث مطلق از من بشنو
هر چیز که در جستن آنی آنی
رباعی 679 ابوسعید ابوالخیر.
علی در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۵۵ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۶۷۹:
رباعی 679 ابوسعید ابوالخیر...
گر در طلب گوهر کانی کانی
ور زنده ببوی وصل جانی جانی
القصه حدیث مطلق از من بشنو
هر چیز که در جستن آنی آنی
علی در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۵۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۸۱۵:
رباعی 679 ابوسعید اوالخیر.
گر در طلب گوهر کانی کانی
ور زنده ببوی وصل جانی جانی
القصه حدیث مطلق از من بشنو
هر چیز که در جستن آنی آنی
علی در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۵۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۸۱۵:
سلام
این رباعی خیلی شبیه رباعی ابوسعید ابالخیر است... آن وقت کدام درسته است؟ در اون رباعی در مصرع سوم فقط تفاوت است. نه هیچ... ؟؟؟؟
سراج در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۴۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۴۸:
کیانوش ِ عزیز دستمریزاد،درودتان باد و این سروده...
نچیز در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۲:
سرکار خانم رضایی:
1. در متن شعر اسمی از پیامبران یا امامان نوشته نشده.
2. شما شعر را بر اساس آواز آقای شجریان نوشته و نفصیر نموده ایددو مصرع و دو بیت کامل حذف شده. منظو سلطان فارس و ... نیست منظو شواهد دال بر خداوند متعال است که او را برتر از شاه و سلطان و مولی نشانگر است.
در ضمن خداوند جهان را در شش شبانه روز آفرید نه آنی که در یکی دیگر از اشعار حضرت ، علت آن آموزش تانی در کارها ذکر شده است.
با تشکر فرآوان
محمد در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۲۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸:
گویا آهنگ زیبای Kimse Bilmez از Mehmet Güreli هم ترجمه ترکی همین رباعی است.
رضا در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۴:۵۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره:
ان فی موتی حیاتی میزنم
بهروز در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۲۱ دربارهٔ عطار » پندنامه » بخش ۱۶ - در صفت ریاضت نفس و ترک دنیا:
نفس نتوان گشت الا با سه چیز. ,در این مصرع کشت به جای گشت صحیح است.
سید مصطفی تهرانی در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۱۱:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۱۳۱:
با سلام
از تقارن زیبای هفت بار سعی بیتابانه هاجر بین صفا و مروه و تشنگی اسماعیل و جوشیدن آب نجات بخش زمزم غافل نشوید . زنی بی پناه که جفای روزگار او را در تبعیدی ناخواسته گرفتار نموده است ( سنبل انسان که در کویر غربت رها شده است ) و لذا سینه ای پر کینه ذارذ .
مرضیه نژاد در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۰۸:۳۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر پنجم » بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد:
در خط چهاردهم
چون چنینی خود را ارزان فروش متعارض معنی بیت و مفهوم کلی شعر است چون میگوید ای انسانی گه عقل و تدبیر وهوش در استخدام تست خود را به مساءل عینی بی بها مفروش (نه بفروشً) چون در جای دیگر میگوید
بیقدریم نگر که به هیچم خرید و من
شرمنده أم هنوز خریدار خویش را
بنظر من اشتباه در کلمه را است واگر بجای أن کلمه منفی نا را بگذاریم بدون تغییر در وزن شعر معنا با بقیه ابیات مطابقت میکند
ای غلامت عقل و تدبیرات وهوش
چون چنینی خویش، نا ارزان فروش
حمید در ۸ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۰۸:۰۸ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۱:
با سلام
این شعر رو استاد ایرج در گلهای تازه شماره 28 و در دستگاه ماهور خوانده و به فرمودهی خود استاد ( در مراسم بزرگداشت استاد پرویز یاحقی ) بهترین اثر او با استاد یاحقی بوده و حقیقتا هم همینطور بوده .. مخصوصا اجرای گوشهی دلکش
محسن خ در ۸ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۰۰:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۶۳: