حسین. ک در ۶ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۵۴ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹۳:
ختا منسوب به ختن در بیت ما قبل اخر برازنده تَر از خطا به نظر می رسد. . متاسفانه به هیچ مرجعی برای کنترول دسترسی ندارم. سپاسگزارم اگر روشنگری نمایید.
ناصر در ۶ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۲۷ دربارهٔ همام تبریزی » غزلیات » شمارهٔ ۴:
سلام
در مصرع دوم از بیت 3 «خاصان» باید درست باشه
ناصر در ۶ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۲۴ دربارهٔ همام تبریزی » غزلیات » شمارهٔ ۳:
سلام
در مصرع اول از بیت 5 «ببین» باید صحیح باشه
ناصر در ۶ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۲۲ دربارهٔ همام تبریزی » غزلیات » شمارهٔ ۲:
سلام
در مصرع دوم بیت 5 «یارن» باید صحیح باشه
و در مصرع دوم بیت 6 «سجده» احتمالا درسته
آرش در ۶ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۰۸:۰۷ دربارهٔ نظامی » خمسه » مخزن الاسرار » بخش ۱۶ - خلوت اول در پرورش دل:
خیری منشور مرکب شده
مروحه عنبر اشهب شده
خیری به معنای گل شب بو است و زیبایی آنرا به منشور مرکب که نوعی برش سنگهای جواهر مانند الماس و یاقوت و زمرد است تشبیه نموده ، مروحه در زبان عربی به معنای بادبزن است ، شهاب به معنای ردی پراکنده از نور است و اشهب صفت تفضیلی ان از مصدر شهب است به معنای بسیار پراکنده کننده، عنبر هم بوی خوش است که از شکم نهنگ عنبر می گیرند ودر بخوردان یا عود بکار می برند، در این بیت نظامی توصیف بسیار زیبایی از گل شب بو می دهد ، گل شب بو در زیبایی مانند جواهرات تراشیده و در خوش بویی همانند بابزنی است آغشته به عنبر که بوی خوش را در اطراف می پراکند.
جعفر خشنود در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۳:۳۳ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۵:
بسیار عالی....
از دوستان گنجوری کمال تشکر را دارم مخصوصا از دوستانی کہ با نظرھای دقیقشون اشعار خواجہ حافظ را برایمان تشریح می کنند
سید در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۳:۰۰ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۰:
که ازو خصم به دام آمد و معشوقه به کام
معشوقه به کام عطف به خصم به دام آمد است پس میشود معشوقه به کام آمد اما احتمالا اینجا به این معنا نیست که معشوقه به کام خود رسید بلکه معشوق به کام آمدن یا بودن کنایه از رسیدن به معشوق است مثلا حافظ میگوید گل در بر و می در کف و معشوق به کام است که ترجمه این است که معشوق هم طبق خواسته و میل ماست و در واقع به کام من است چرا که در مصرع بعد میگوید سلطان جهانم به چنین روز غلام است که اگر ترجمه کنیم معشوق به مراد خود رسیده چگونه میگوید سلطان جهانم به...(سلطان جهان امروز غلام من است) پس یک من مضاف الیه کام باید در تقدیر گرفت و معشوق به کام بودن به معنای از معشوق به میل من است میباشد فافهم...
حال در این بیت میگوید یا رب این قافله را لطف ازل بدرقه باد... که سوال است چرا گفت این و نگفت آن یا ... که فعلا جای بحث این مورد نیست پس ترجمه میشود خدایا لطف ازلی و جاویدان و مانا بدرقه راه قافله - زیرا قافله در حرکت است و طی راه میکند- چراکه به واسطه آن قافله دشمن من- حسودان و نفهمان و زاهدان و صوفیان در یک کلام دشمن عشق و عاشقی- به دام آمد نه به معنای اینکه فقط شکست خورد بل به معنای اینکه مکر قافله کارگر شد و دشمن فریب نیرنگ را خورد و شکست خورد و نیز علاوه بر شکست دشمن مرا به مراد خویش رساند و معشوق را به کام من و طبق میل من آورد
این بود نکته ای کوچک که احساس کردم لازم است بیان شود و در حاشیه بالا به اشتباه مقول است حاشیه ها به شدت پراز اشکال هستند که علتش عدم شناخت صحیح مبانی عرفانی و فلسفی و نیز ادبیات فارسی و ادبیات عرب است و نیز دقت نکردن و به کار نگرفتن از ذهن پویاست در ضمن آخوند داریم تا آخوند یکی مثل علامه مطهری ره کتاب عرفان حافظ مینویسد و یکی هم... پس برای تفسیر اشعار حافظ بیطرف باشید و تنها یک عاشق میتواند حرف عاشق -حافظ- را بفهمد چون تا وارد عشق نشوید هرگز نمیفهمید سوز و کام و... چیست و شنیده هایمان مثل شنیدن صدای آب است نه نوشیدنش فافهم و تأمل
حقیقتا ساعت 11 شب حس شرح شعر حافظ نیست پس به ذکر این نکته بسنده میکنم
یاعلی مددی
ازیتا در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۱:۵۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۲۵۷:
در جایی دیگر این طور آورده شده:
بختش یار است هر که با یار بساخت
بردارد کام هر که با کار بساخت
مه نور ......
علی در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۰:۰۵ دربارهٔ انوری » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۳:
ترک در زمان های گذشته در معنای زیبا رو به کار می رفته و شاعران برای توصیف معشوق خود از این کلمه استفاده میکردند و به هیچ عنوان منظور نژاد و قوم خاصی نیست
Shisui در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۹:۵۶ دربارهٔ سنایی » حدیقة الحقیقه و شریعة الطریقه » الباب التاسع فیالحکمة والامثال و مثالب شعراءالمدّعین ومذّمةالاطباء والمنجّمین » بخش ۲۷ - حکایة فیالتّمثّل الصوفی:
بر بساط زمین نبات نماند،خلق را قوّت حیات بماند
باید بشه
بر بساط زمین نبات بماند،خلق را قوّت حیات بماند
مهرداد پارسا در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۹:۴۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۷:
جناب مصطفی، من فکر می کنم انتخاب «او» به جای «آن» صرفا بخاطر آهنگ بهتر آن و خوش آهنگی بیشتری بیت باشد. اگر کلمه «آن» را پس از «در» قرار بدهیم آن آهنگ زیبا و منسجمی که در «در او» هست ایجاد نمی شود. آهنگ و زیبایی اوزان در شعر فارسی به تبعیت از شعر و کلام عرب همیشه در ارجحیت بوده و ای بسا شاعران صرفا بخاطر زیبایی کلام، معنایی را که به آن اعتقاد نداشتند ساخته اند.
جناب شفیعی کدکنی در مقاله به نام «جادوی مجاورت» به این مفهوم در ادبیات فارسی پرداخته است.
محمد عرفانی در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۲۳ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵:
در تاریکی و سرمای پاییزی کابل؛ به نوای استاد جان محمد رضا شجریان گوش میدادم و غرق صدا و متن شده بودم. شعر سنگین بود و ذهنم به جستجوی شاعرش رفت و به همه فکر می کردم الا سعدی؛ که مظهر سادگی و روانی در کلام است. درود بر روان سعدی و خداوند استاد ما را بسلامت بدارد.
پیروز در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۴۳ دربارهٔ ابوسعید ابوالخیر » رباعیات نقل شده از ابوسعید از دیگر شاعران » رباعی شمارهٔ ۶۴۶:
قطعا این شعر با وزن مصرع چهارم ناهماهنگه . اینطوری خیلی روان میشه
ای چرخ بسی لیل و نهار آوردی
گه فصل خزان و گه بهار آوردی
مردان جهان را همه بردی به زمین
نامرد کَسان به روی کار آوردی
رفیعی در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۹۲ - صاعقهٔ ما، ستم اغنیاست:
چقدر زیباست...لذت بردم
بهتیس ج در ۶ سال و ۴ ماه قبل، شنبه ۴ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۰۳:۱۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۶:
با احترام به نظر بقیه ی بزرگواران ؛ در بیت اول غزل کلمه می رمد احتمالاً نمی تواند درست باشد چرا که ، هنگامی سوار شتر می شوند که شتر نشسته است و شتر اگر بارش سنگین باشد نمی تواند بر خیزد تا چه رسد به این که برمد . البته در این زمینه خوب است از آنان که با شتر سر و کار دارند هم سؤال شود . از طرفی از همه عزیزان خواهش می کنم به بیت زبر از غزل 471 سعدی توجه کنند. پرتو نور روی تو هر نفسی به هر کسی
میرسد و نمیرسد نوبت اتصال من
سید احمد مجاب در ۶ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۳:۰۲ دربارهٔ امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۱۵۶۰:
سینهی من کوه درد است و ...
پیرداد لاهی در ۶ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۵۰ دربارهٔ عطار » منطقالطیر » فیوصف حاله » حکایت ابوسعید مهنه با قایمی که شوخ بر بازوی او میآورد:
با سلام و عرض ادب - به نظر بنده هیچ نیازی به مراجعه کردن به نسخه های متعدد نیست، وزن شعر دقیقا جوامردی را می طلبد. جوانمردی اینجا اصلا جا نمیگیرد. وزن شعر خراب میشود.
هادی در ۶ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۳۸ دربارهٔ صائب » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۰۸:
امل به معنی آرزو ، مصحف به معنی کتاب و بشکل اخص کتاب قرآن ، زنار به معنی کمربندی که اهل مسحیت در دوره ایی به کمر می بستند و زتار به معنی کمربند و در اینجا به معنی نخ تسبیح . متخصص نیستم ولی فکر می کنم درست باشه.
زهد کسی قابل دیدن نیست ولی اظهار فضل قابل دیدنه به همین خاطر (شاید) فضل درسته.
البته اگر پیچش صدای مغز تهی من نباشه :-)
اردلان در ۶ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۳ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۲۰:۳۸ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب پنجم در رضا » بخش ۴ - حکایت طبیب و کرد:
تصحیح بفرمایید، واژه گرد به معنی پهلوان را بجای کرد
محمد جواد رضوانی در ۶ سال و ۴ ماه قبل، یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۱:۲۳ دربارهٔ محتشم کاشانی » دیوان اشعار » ترکیببندها » شمارهٔ ۱ : باز این چه شورش است که در خلق عالم است: