علی در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۲۷ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵۲:
سلام. من تمام حاشیههایی که دوستان و اساتید نوشتند رو نتونستم بخونم به دلیل محدودیت زمان. اما دوستی به نقل از استادی در همین صفحه نوشته بود که بجای «عشق نداشت» باید «تاب نداشت» بیاد. در ظاهر این حرف منطقی به نظر میرسه. ولی از اونجایی که شعر در وصف آفرینش آدم سروده شده، و همچنین از اونجایی که ملائکه در آسمان نقطه متناظر حیوانات در دنیای مادی هستند (طبق اصول عرفانی)، حافظ در اینجا به برتری آدم بر ملائک اشاره میکنه. بر چه اساسی؟ بر این اساس که انسان میتونه دیگری رو بیش از خودش دوست داشته باشه. این عشق جایگاهی بین خدا و فرشتهست. فرشتگان گفتند: آیا مخلوقی را به دنیا میاوری که در آن خون بریزد و فساد کند؟ (عقل میخواست که...) در واقع فرشتگان اینجا استدلال اتوماتیک و فاقد عاطفه میارن. در سطح حیوانی و نباتی. خدا میگه: من چیزی دانم که شما ندانید (دست غیب امد و بر سینهی نامحرم زد).
بنابراین ناصحیح نیست اگر بگیم عشق نداشت. و حتی اگر بگیم تاب نداشت، احتمالا خیلی از نیت شاعر فاصله میگیریم.
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۲۴ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۳۷:
از لغت کرانه واژه ی اکراین به معنای کرانه ی دور را داریم ( از کتاب ریشه ی یابی علی نورایی ) . که نام کشور اکراین است . لغت اتریش هم به معنای کرانه ی شرقی است به آلمانی و به معنای کرانه ی شرقی سرزمین شارلمانی میباشد .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۲۱ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۳۶:
مرج اینجا باید مرز باشد که معرب نگاشته شده است . مرج در افغانستان به معنای فلفل است . مرج عربی به معنای آمیختن است و مریج همان آمیزه می باشد .
فرهنگ در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۱۸ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۰۶:
به اجرای بسیار زیبای بانو مهدیه محمد خانی با ساخته موسیقی دان فاخر حمید متبسم گوش فرا دهید تا از زیبائی دو صد چندان این شاهکار سعدی بزرگ بهره فراوان ببرید.
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۱۷ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۳۵:
انبودن به معنای آفرینش باید از انبوشتن و انباشتن و لایه لایه و نسپه نسپه سر هم کردن انسان باشد و مجازا آفرینش و نشات معنا گرفته است .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۱۲ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۳۴:
ستا به معنای ستایش در آذری سون savan است که اینهم لغتی ریشه دار میباشد
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۱۰ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۳۲:
نجس در پهلوی ژیژ بوده است و در لرستان هنوز ژیژو به معنای نجس میباشد . پلشت و پلید و پلنگ و blot انگلیسی به معنای لکه همه همریشه هستند به معنای لکه دار هستند و ناپاکی را میرسانند .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۰۳ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۲۷:
اینکه واقعا ریشه ی فرسنافه چیست جای دقت کردن است . تقریبا در بیشتر زبانهای هندی اروپایی شب یک لغت cognate و همریشه است و تقریبا این همریشگی تا سانسکریت هم دیده میشود naktam به معنای شبانه است در سانسکریت و در لاتین nox .و night و nacht و . باید این فرسناف فارسی هم واژه ای در خود داشته باشد که با این گروه همپیوسته باشد ولی نیازمند نگاه تیز دانایایی است . به نظرم اینکه فرسناف شب فرستادن نافه برای دوستان بوده درست نمی نماید و عامیانه باید باشد این ریشه شناسی .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۳۴ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۲۴:
کریز koriz به معنای تولک یا بی پر شدن پرندگان است . در میان بازها یک رنگ ویژه هم داریم که معمولا با باز شنیده میشود و آن خشین است باز خشین نوعی باز بوده سپید گراینده به کبود .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۲۲ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۱۹:
بجز لت به معنای پاره واژه ی rek به معنای پاره در زبان تاتی آذربایجان را هم داریم .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۱۸ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۱۶:
مندل شاید همین مندیل یا سربند مردان باشد که واژه ای عربی است و در خوزستان هم بکار میرود . در انگلیسی سربند را tulbent از تول لری و کردی به معنای پیشانی و سرهم تولبند به معنای پیشانی بند بکار میبرند . tulipe هم به معنای لاله بخاطر نماد های پیچیده ای که به لاله میمانند و در تولبندها هست از همین لغت گرفته اند .( از etymology on line )
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۰۶ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۱۳:
باندام درست معنای organised میدهد .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۰۱ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۱۰:
شلک باید همان شل باشد که گل است . لغت شلگیر که تویی پلاستیکی گلگیر خودرو است هم بتازگی ازش ساخته شده است .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۵۴ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۶:
نیوه اینجا همان نوفه است که برابر noise انگلیسی است و صدایی است که دلخواه نیست و بطور دایمی و آزارنده باشد .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۴۹ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۵:
مادندر یا مادراندر یا نامادری یا ماریره همه یک مفهوم هستند .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۴۵ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۳:
مردم از مردتوهم یعنی تخم آدمیزاد است . از همین مایه ، مردمگیاه یا استرنگ را هم داریم که گیاهی است که به انسان میماند .
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۴۲ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۱:
بشتر نام فرشته ای است . و boshtar خوانده میشود .
یکی در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۰۳ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » تورکون دیلی:
منم دیلیمده ترکی دی،آما من بو شعری هالیم اولماز.
گویش ما ترکای کرمانشاه با گویش آذربایجان فرق داره گرچه با گویش آذربایجانی خیلی هم غریبه نیستم اما بعضی جا ها رو متوجه نمیشم.کاش ترجمه فارسیش هم موجود بود!
ولی حنیفی در ۶ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۱ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۳۳ دربارهٔ بیدل دهلوی » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۳:
مساس در بیت ششم، درست است.
امین کیخا در ۶ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۲:۳۸ دربارهٔ رودکی » ابیات پراکنده » شمارهٔ ۴۳: